Beata nobis gaudia

El Vikifontaro
Salti al navigilo Salti al serĉilo

> Ĉefpaĝo:Esperanto
> Kategorio: Brevier-Himno
> Sistema listo de ĉiuj latinaj Brevier-Himnoj
> Alfabeta listo de ĉiuj latinaj Brevier-Himnoj

Brevier-Himno[redakti]

esperante:

Denove en la kur' de l' jar'
nin movas pentekosta ĝoj'.
La Di-Spirit' briligas nun
la korojn de la disĉiplar'.

En form' de langoj el la alt'
sendatas vibra Dia lum',
donatas lerto por la vort',
fervoro por la karitat'.

Forfalas lingvo-barier',
aŭskultas ĉiuj kun admir';
la Liaj plenas ne de most',
sed de la Sankta Di-Spirit'.

Finiĝas nun la Paska temp',
la kvindek tagoj de la sav',
kaj festas, kun rikolto-dank',
la donon ni de l' Dekalog'.

Ho pia Dio, kun ador'
vizaĝ-al-tere petas ni:
Malsupren sendu de l' ĉiel',
la sep donacojn de l' Spirit'.

Vi nin sanktigis en profund':
Plenigu nin per Via grac'.
Pardonu, kion pekis ni.
Kvietajn tempojn donu Vi.

La Patron koni helpu nin
kaj intimiĝi kun la Fil';
Spirito el-ambaŭa, Vin
kredadu ni en ĉiu temp'.

latine:

Beata nobis gaudia
anni reduxit orbita,
cum Spiritus Paraclitus
effulsit in discipulos.

Ignis vibrante lumine
linguæ figuram detulit,
verbis ut essent proflui
et caritate fervidi.

Linguis loquuntur omnium;
turbæ pavent gentilium,
musto madere deputant,
quos Spiritus repleverat.

Patrata sunt hæc mystice
Paschæ peracto tempore,
sacro dierum numero,
quo lege fit remissio.

Te nunc, Deus piissime,
vultu precamur cernuo:
illapsa nobis cælitus
largire dona Spiritus.

Dudum sacrata pectora
tua replesti gratia;
dimitte nunc peccamina
et da quieta tempora.

Per te sciamus da Patrem
noscamus atque Filium,
te utriusque Spiritum
credamus omni tempore.


Latina teksto:

nekonata verkinto, 10-a jarcento

Esperanta traduko:

Albrecht Kronenberger 2008

Breviero:

Paska tempo > Pentekosto > matena laŭdo

Eksteraj ligiloj[redakti]