Estis Majfloret'

El Vikifontaro
Iri al: navigado, serĉi
Pierre Destailles — '

Estis Majfloret',
traduko de Georges Lagrange

Pierre Destailles — '

Tout ça parce qu'au bois de Chaville
 

 Iun tagon en l'arbaro
     Kreskis la konval'
 Se mi ne faras eraron
     Estis monat' maj'
 En maj' diras la poeto
     Junas la natur'
 Ni studis ĝin en sekreto
     Kun granda plezur'
 Ĉar ni kuŝis sub la branĉoj
     en bosketa sin'
 La gazetoj de dimanĉo
     ne menciis ĝin
 La tagon post l'aventuro,
     Ni serĉis kun hast'
 Libron pri infankulturo,
     ĉion por trikad'.
 Jen tio ĉar en l'arbar'
     Estis majfloret'

 Kiam pri la konsekvencoj
     pensas mi kun fort'
 Riproĉon de konscienco
     sentas mia kor'
 Ĉar pro mia kulp' naskiĝos
     Senpeka homid'
 Kiu nepre konatiĝos
     Kun la sam viv'
 La mastro, la kaporalo,
     L'klaĉoj del' najbar'
 La impoŝtoj la moralo
     kaj la spicistar'
 Ci lernos pri niaj reĝoj
     kaj la ĉefministr'
 Ci respektos al la leĝoj
     kaj al kontrolist'
 Jen tio ĉar en l'arbar'
     Estis majfloret'

 Ci lernos la teorion
     de virto kaj ver'
 Sed ci obeinte tion
     mortos en mizer'
 Male se ci donos amon
     Al bovid' el ar'
 Ci atingos grandan famon
     Kun brila honor'
 Por esti de ci konata
     l'kara liberec'
 Ci tuj estos enligata
     kiel kolbaset'
 Ci povas kiel proteston
     feki en la vind'
 Sed ci tamen sen kontento
     Estas la viktim'
 Jen tio ĉar en l'arbar'
     Estis majfloret'

 Ci iros al la milito
     Infaterian'
 Por ke l'antaŭaj buĉitoj
     Ne mortis en van'
 Paĉjo faris ĝin skrupule
     kaj mi en soldat'
 Tio revenas regule
     kiel la salat'
 Jen kara estonta homo
     Jen do cia fat'
 Ĉar mi ekmordis la pomon
     En milda monat'
 Eble mi kulpe malpravas
     sed se vidus ci
 Kiom panjo via ravas
     ci pardonus min
 Ke mi iris en l'arbaron
     por la majfloret'

 Ce jour-là au Bois d'Chaville
     Y'avait du muguet
 Si ma mémoire est docile
     C'était au mois d'mai
 Au mois d'mai dit le proverbe
     Fais ce qu'il te plaît
 On s'est allongés sur l'herbe
     Et c'est c'qu'on a fait
 Comm' nous étions sous les branches
     Bien dissimulés
 Sam'di-Soir et Franc'-Dimanche
     N'en ont pas parlé
 Le lend'main d'cett' aventure
     Nous avons ach'té
 Un traité d'puériculture
     Et d'quoi tricoter.
 Tout ça parc' qu'au bois d'Chaville
     Y avait du muguet

 Quand je songe aux conséquences
     De ce jour charmant
 Je me sens rempli d'avance
     D'un très grand tourment
 Car par ma faute il va naître
     Un pauvre ingénu
 Qui va forcément connaître
     Tout c'que j'ai connu
 Le pion, l'adjudant d'semaine
     Le meilleur ami,
 Autant de choses inhumaines
     Plus qu'il n'est permis
 Et des tas d'choses inutiles
     Comm' les traités d'paix
 Les savants, les sergents d'ville
     Et l'chef du budget.
 Tout ça parc' qu'au bois d'Chaville
     Y'avait du muguet.

 On t'apprendra l'cod' civique
     Et la probité
 Si tu les mets en pratique
     Tu s'ras exploité
 Par contr' si tu t'en balances
     Tu s'ras respecté
 Et selon toute évidence
     Tu s'ras député
 Pour te fair' faire connaissance
     De la liberté
 Tu seras dès ta naissance
     Fin'ment ligoté
 Tu pourras souiller ton lange
     Afin d' protester
 C'est tout d'mêm'toi, petit ange
     Qui s'ras embêté
 Tout ça parc' qu'au bois d'Chaville
     Y avait du muguet.

 On t'enverra fair' la guerre
     Dans les fantassins
 Pour que ceux de la dernière
     Soient pas morts pour rien
 C'est c'qu'on a dit à mon père
     Et c'est c'qu'on m'a dit
 Ça r'vient d'façon régulière
     Tout comm' les radis.
 Voilà mon cher petit homme
     Tout ce qui t'attend
 Parc' que j'ai croqué la pomme
     Un jour de printemps.
 C'est peut-être une folie
     Mais si tu voyais
 Comm' ta maman est jolie
     Tu me pardonn'rais
 D'avoir été à Chaville
     Cueillir du muguet.

Noto[redakti]

«Tout ça parce qu'au bois de Chaville» estis tre sukcesa kanzono kantita de Léo Noël en 1953, laŭ teksto de Pierre Destailles kaj muziko de Claude Rolland. Georges Lagrange provizis Esperantan version "Estis majfloret'" en 1954. Ĝi aperas en la Ora Libro de la Tri Koboldoj (p. 116-117).