Frazeologio rusa-pola-franca-germana/Авось

El Vikifontaro
Salti al navigilo Salti al serĉilo
Indekso : Frazeologio rusa-pola-franca-germana
de M. F. Zamenhof
Tradukita de L. L. Zamenhof
Авось
Адамъ
En la laŭnumera registro de la Proverbaro Esperanta: 1 ĝis 3

Ebleco[redakti]

Ruse

Авось-либо; на авось. На удалую. На угадъ.

Pole

Anuż. Chybił, trafił. Na oślep. Na łasce losu.

France

A tout hasard. A coup perdu. Jeter la plume au vent.

Germane

Aufs Geratewol. Auf gut Glück. Ins Blaue, ins Gelag hinein.

Esperante

Trafe aŭ maltrafe. Mi blinde pafos, eble trafos.

Espero[redakti]

Ruse

Авосю не вѣрь. На авось не надѣйся. Отъ авося добра не жди. Авось и какъ-нибудь до добра не доведутъ. Авось небосю родной братъ. (См. Ждать).

Pole

Nadzieja często omyla. Nie utyje, kto nadzieją samą żyje. Kto żyje nadzieją umiera z głodu. Łatwiej chybić niż trafić.

France

Hasarder n’est pas sans danger. Qui vit d’espérance, court risque de mourir de faim; detrouver chape-chute. En espérant d’avoir mieux, vit tant le loup qu’l devient vieux.

Germane

Vertraue nicht dem Ungefähr. Glück hat Tück. „Auf gut Glück“ bricht oft das Genick. Wer von Hoffnung lebt, stirbt von Fasten. Hoffen und Harren macht manchen zum Narren.

Esperante

Hazardo estas malbona gardo. Espero panon ne donas. Malpli esperu, pli konsideru. Fidanta al vorto atendas ĝis morto.

Espero, Risko[redakti]

Ruse

На авось мужикъ хлѣбъ сѣетъ. (См. Надежда — Рискъ).

Pole

Nadzieja karmi rolnika. Kto sieje, ten ma nadzieję.

France

L’espérance est le pain des malheureux.

Germane

Die in Thränen säen, werden mit Freuden ernten[1]. Mit Harren und Hoffen hat mancher getroffen. Hoffnung erhält, wenn Unglück fällt.

Esperante

Kiu ne riskas, tiu ne gajnas. Espero postulas oferon. Espero kaj pacienco kondukas al potenco.

Rimarkoj de Vikifontaro[redakti]

  1. Kp. Kiuj semas kun larmoj, Tiuj rikoltos kun kanto (Ps. 126.5).