Frazeologio rusa-pola-franca-germana/Азъ

El Vikifontaro
Salti al navigilo Salti al serĉilo
Азбука Indekso : Frazeologio rusa-pola-franca-germana
de M. F. Zamenhof
Tradukita de L. L. Zamenhof
Азъ
Аккуратность
En la laŭnumera registro de la Proverbaro Esperanta: 8 ĝis 9

Nekompetenteco[redakti]

Ruse

Онъ аза в глаза не знаетъ; ни бельмеса не смыслитъ; не смыслитъ ни уха, ни рыла. Смышленъ какъ оселъ къ волынкѣ.

Pole

On w ciemię bity; ma zielono w głowie. Zna się na tem, jak chłop na łacinie; jak ciemny na kolorach; jak krowa na kompasie.

France

Il ne sait ni A ni B. Il s’y entend comme à ramer des choux; comme une chèvre sur une horloge.

Germane

Er ist auf den Kopf gefallen. Er versteht davon so viel, wie die Kuh vom Sonntag; wie der Esel vom Psalter.

Esperante

Li neniam venkis la alfabeton. Li estas kompetenta, kiel besto pri arĝento. Li komprenas predikon, kiel bovo muzikon.

Nematureco[redakti]

Ruse

Онъ сидитъ еще на азахъ. Молокососъ.

Pole

Jeszcze ma mleko na wargach. Młokos.

France

Il en est encore au rudiment. Béjaune.

Germane

Er gehört noch zu den A, b, c-Schützen. Er ist noch nicht trocken hinter den Ohren. Grünschnabel.

Esperante

Li ŝvitas ankoraŭ super la alfabeto. Li ne elrampis ankoraŭ el la vindoj.