Frazeologio rusa-pola-franca-germana/Аминь

El Vikifontaro
Salti al navigilo Salti al serĉilo
Алтынъ Indekso : Frazeologio rusa-pola-franca-germana
de M. F. Zamenhof
Tradukita de L. L. Zamenhof
Аминь
Ананасъ
En la laŭnumera registro de la Proverbaro Esperanta: 20

Senlaboreco[redakti]

Ruse

Аминемъ бѣса не отбудешь и квашни не замѣсишь. Глядѣніемъ города не возьмешь. Глазами пива не выпьешь. Безъ труда нѣтъ добра. Не терши, не мявши, не будетъ калачъ. На полатяхъ лежать, ломтя не видать. Волка ноги кормятъ. Добыча ловца не ждетъ. Спящая лисица курицы не поймаетъ. Масло само не родится. Хлѣбъ за брюхомъ не ходитъ. Чтобы рыбку съѣсть, надо въ воду лѣзть.

Pole

Słowami worka nie napełnisz. Kto się gapie, wróbla nie złapie. Pieczone gołąbki nie przylatują do gąbki. Bez zachodu nie będzie miodu. Leżąc wilk nie utyje, a kamień mchem porasta. Wilka nogi żywią. Kto długo leży, od tego chleb odbieży. Śpiący lis kur nie łapie. Żłób do konia nie idzie. Chleba dorabiać się trzeba. Zjadłby kot ryby, ale nie chce nogi maczać.

France

Point d’honneur sans labeur. Nul bien sans peine. Sans peine ne vient avoine. Jamais chat ganté n’a pris souris. Trop dormir, cause mal vêtir. Les alouettes ne tombent pas toutes rôties dans la bouche. Qui ne prend son aventure quand il peut, ne l’aura pas quand il veut. Chat aime bien poisson, mais n’aime pas à se mouiller les pattes.

Germane

Worte füllen nicht den Sack. Mit Gaffen wird nichts geschaffen. Kein Sieg ohne Kampf. Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf. Gebratene Tauben fliegen nicht in den Mund. Was süß ist, kommt sauer an. Sei nicht faul, die Krippe kommt nicht zum Gaul. Die Katze möchte der Fische wohl, will aber die Füße nicht naß machen.

Esperante

Rostita kolombeto ne flugas al buŝeto. Vortoj sakon ne plenigas. Ameno diablon ne forpelas. Sen laboro ne venas oro. Ne venos rato mem al la kato. Ne gutas mielo el la ĉielo.