Frazeologio rusa-pola-franca-germana/Аукать

El Vikifontaro
Salti al navigilo Salti al serĉilo
Атаманъ Indekso : Frazeologio rusa-pola-franca-germana
de M. F. Zamenhof
Tradukita de L. L. Zamenhof
Аукать
Ахти
En la laŭnumera registro de la Proverbaro Esperanta: 29 ĝis 30

Reago[1][redakti]

Ruse

Каково аукнется, таково и откликнется. По спросу и отвѣтъ. Кто говоритъ что хочетъ, тотъ услышитъ чего не хочетъ. Не бей въ чужія ворота плетью, не ударили-бы въ твои дубиной. Кто вѣтромъ служитъ, тому дымомъ платятъ. На зеркало нечего пенять, коли рожа крива. (См. Всякій).

Pole

Jak w lesie hukniesz, tak ci się odezwie. Jako pytają, tak odpowiadają. Kto mówi co chce, usłyszy czego nie rad. Kto wiatrem służy, temu dymem płacą. Jaki zasiew, taki plon. Jaka ofiara, taka odmiara. Jak cię widzą, tak cię piszą. Kto się odezwał, ten się nazwał. Uderz w stół, ozwą się nożyce. Pięknem za nadobne. Wet za wet. Za panią matką pacierz. Zwierciadło wszystko zgadło.

France

Tel son, tel écho. Le moine répond, comme l’abbé chante. A bon salut, bon accueil. Qui dira tout ce qu’il voudra, ouira ce qui ne lui plaira. Dire fait dire. Qui sème le vent, moissonnera la tempête. Qui bien fera, bien trouvera. Chacun est le fils de son œuvre. Chacun vaut son prix. A beau jeu, beau retour. Passez-moi la rhubarbe, je vous passerai le séné. Chou por chou.

Germane

Wie man in den Wald hineinschallt, so schallt es wieder heraus. Wie man fragt, so wird man berichtet. Wie die Saat, so die Ernte. Wer Wind säet, wird Sturm ernten. Wer ein gläsern Dach hat, soll Andere nicht mit Steinen werfen. Sage niemand wer er ist, so sagt man dir nicht wer du bist. Es steckt nicht im Spiegel, was man im Spiegel sieht. Wurst wider Wurst.

Esperante

Kia sono, tia resono. Kia demando, tia respondo. Kiu ĉion senpripense parolas, aŭdos tion, kion li ne volas. Kiu semas venton, rikoltos fulmotondron. Kiu regalas per ŝtonoj, tiun oni dankas per bastonoj. Kia la semo, tia la rikolto. Kia ago, tia pago.

Malbelulo[2][redakti]

Ruse

На зеркало нечего пенять, коли рожа крива.

Pole

France

Germane

Es steckt nicht im Spiegel, was man im Spiegel sieht.

Esperante

Ne helpas spegulo al malbelulo.

Rimarkoj de Vikifontaro[redakti]

  1. Kp. ankaŭ Ĉar ili semas venton, ili rikoltos ventegon (Hoŝ 8.7)
  2. La Kompara frazelologio ne havas tiun temon kiel apartan alineon, sed inkluzivigas ĝin en la ĉi-supran.