Frazeologio rusa-pola-franca-germana/Баба

El Vikifontaro
Salti al navigilo Salti al serĉilo
Ахти Indekso : Frazeologio rusa-pola-franca-germana
de M. F. Zamenhof
Tradukita de L. L. Zamenhof
Баба
Баклуши
En la laŭnumera registro de la Proverbaro Esperanta: 31 ĝis 44

Ĝuado[redakti]

Ruse

Баба съ воза, колесамъ легче. Губа толще, брюхо тоньше. Въ рай за волосы не тянутъ. Не хотѣлъ шить золотомъ, бей молотомъ. (См. Губа).

Pole

Baba z woza, koniom lżej. Gniewając się, nie wiele sprawisz. Kto się dąsa, kręci wąsa. Niedźwiedzia za uszy do miodu nie ciągną.

France

Qui refuse, muse. Qui se fâche, a tort. On ne saurait faire boire un âne, s’il n’a pas soif. Il ne faut pas dire: „Fontaine, je ne boirai plus de ton eau.“

Germane

Wer schmollt, hat verloren. Wem nicht zu raten ist, dem ist auch nicht zu helfen. Wer die Gelegenheit versäumt, dem wendet sie den Rücken zu.

Esperante

Urson al mielo oni ne tiras per orelo. Petro rifuzas, Paŭlo ekuzas. Ju pli da bruo, des malpli da ĝuo. Virino eliĝis, kaleŝo senpeziĝis.

Danĝero[redakti]

Ruse

Въ тихую погоду и баба правитъ.

Pole

W lecie i kaczka praczka.

France

Belle saison, beau voyage.

Germane

Wo es eben geht, ist gut Fuhrmann sein.

Esperante

En trankvila vetero ĉiu remas sen danĝero.

Virino 1[redakti]

Ruse

Горе тому, у кого баба глава въ дому. Курицѣ не пѣть пѣтухомъ, не ѣздить баринѣ верхомъ и не владѣть бабѣ мужикомъ.

Pole

Bieda temu domowi, gdzie żona przewodzi mężowi. Tam się żle dzieje, gdzie kura pieje. Bieda w zagrodzie, gdzie krowa wołu bodzie. Gdzie baba rządzi, tam mąż błądzi.

France

Malheureuse maison, où le coq se tait et la poule chante. Femme qui gagne et poule qui pond, ce n’est que bruit dans la maison. Ce n’est pas à la poule de chanter devant le coq.

Germane

Wer der Weiber Joch muß tragen, hat über große Not zu klagen. Es ist ein schlimmes Zeichen, wenn die Henne kräht und die Frau das Meisterlied singt. Weiberregiment nimmt selten gut End’.

Esperante

Kie regas virino, malbona estas la fino. Se edzino ordonas, domo ordon ne konas.

Virino 2[redakti]

Ruse

Гдѣ бабы гладки, тамъ воды нѣтъ въ кадкѣ

Pole

Piękność kapusty nie okrasi. W ładnym ciele, cnoty nie wiele

France

Plus la femme mire sa mine, plus la maison, elle mine.

Germane

Je schöners Weib, desto schlechtere Schlüssel.

Esperante

Ne spiciĝas manĝo de mastrina beleco. Edzin’ admirata — edzo malsata.

Virino 3[redakti]

Ruse

Гдѣ утка, тутъ и мутка. Знала-бы насѣдка, узнаетъ и сосѣдка.

Pole

Zachować w sekrecie, najtrudniej jest kobiece. Ciołka, synowa i bratowa jest polewka rakowa.

France

Femme ne cèle, que ce qu’elle ne suit pas. Elle est secrète comme un coup de tonnerre.

Germane

Weiber verschweigen gern, was sie nicht wissen. Kein Hühnchen so klein, es gackert so viel wie der Hahnen neun.

Esperante

Virino scias — tuta mondo scias.

Virino 4[redakti]

Ruse

Гдѣ чортъ не сможетъ, туда бабу пошлетъ.

Pole

Gdzie diabeł nie może, tam babę pośle. Co diabeł nie kusi, to baba musi.

France

Où le diable ne peut aller, sa mère tâche d’y être mandée. Cherchez la femme!

Germane

Wo der Teufel nicht hin mag, da schickt er ein altes Weib.

Esperante

Kie diablo ne povas, tien virinon li ŝovas.

Virino 5[redakti]

Ruse

Злая баба хуже чорта въ лѣсу. Всѣхъ злыхъ злѣе — злая жена. Отъ чорта крестомъ, отъ собаки пестомъ, а отъ злой бабы — ничѣмъ.

Pole

Zła żona dobije i Samsona. Nie ma mięsa, bez kości, ryby bez ości i baby bez złości. Wół rogami, a baba językiem kole.

France

Femme querelleuse est pire que le diable. Femme qui gronde, est comme un toit qui dégoutte.

Germane

Ein böses Weib ist schlimmer als ein bissiger Hund.

Esperante

La plej danĝera homo — malbona in’ en domo. Malbona virino diablon superas. Virino kolera pli ol hundo danĝera. Virina lango buĉas sen sango. Ne ekzistas savo kontraŭ malbona virino.

Virino 6[redakti]

Ruse

Баба-яга (яга-баба).

Pole

Babsko. Strzyga.

France

Mégère.

Germane

Megäre. Zänkisches Weib.

Esperante

(Mankas en Proverbaro Esperanta)

Virino 7[redakti]

Ruse

У бабы волосъ дологъ, а умъ коротокъ.

Pole

Żeńska głowa bardzo jałowa. Długi włos, krótki rozum.

France

Longs cheveux, courte cervelle.

Germane

Frauen haben langes Haar und kurzen Sinn.

Esperante

Virino havas haron longan kaj saĝon mallongan.

Virino 8[redakti]

Ruse

Бабьи слезы на базарѣ дешевы.

Pole

Nie ma rutki na babskie smutki.

France

Femme rit quand elle peut et pleure quand elle veut.

Germane

An der Krämer Schwören und der Weiber Zähren soll sich niemand kehren.

Esperante

Virina ploro sen valoro. Larmo virina baldaŭ sekiĝas.


Virino 9[redakti]

Ruse

Бабѣ дорога — отъ печи до порога.

Pole

Powaga, na ustawicznym widoku, spowszednieje.

France

Femme sage reste à son ménage. Fille trop vue et robe trop vêtue, ne sont jamais cher tenues.

Germane

Weib und Ofen sollen zu Hause bleiben.

Esperante

Rol’ de virino — bona mastrino. Virta virino straton ne konas.

Peko[redakti]

Ruse

Кто бабѣ не внукъ, кто молодъ не бывалъ! (См. Молодой).

Pole

Gdyby młodzi tak zrobili, jak starzy poradzili!

France

Jeunesse n’a pas de sagesse. Jeunesse est difficile à passer.

Germane

Jugend hat keine Tugend. Jugend muß austoben.

Esperante

Ĉiu estis junulo, ĉiu estis pekulo. Pagas maljunaj jaroj por junaj eraroj. Juneco ne scias, maljuneco ne povas.

Jen[redakti]

Ruse

Вотъ тебѣ бабушка и Юрьевъ день! Вотъ тебѣ на!

Pole

Masz tobie! Już klamka zapadła! Zdechł pies!

France

Voilà ce que c’est! Nous y voilà! C’est lá que gît. le lièvre.

Germane

Da haben wir die Bescherung! Da liegt der Hase im Pfeffer! Da ist der Hund begraben! Da stehen die Ochsen am Berge!

Esperante

Jen havu! Jen staras la bovoj antaŭ la monto!

Dubo[redakti]

Ruse

На двое бабушка ворожила. Это еще вилами (на водѣ) написано. (См. Буки).

Pole

Na dwoje babka wróżyła. U tego tańca dwa końca. To jeszcze widłami napisane.

France

C’est à savoir. C’est du pain bien long.

Germane

Es ist noch die Frage. Das steht noch weit im Felde.

Esperante

Ĝi havas ankoraŭ signon de demando. Ĝi estas ankoraŭ vortoj de orakolo. La sigelo ankoraŭ ne estas metita.

Feliĉo, Protekto[redakti]

Ruse

Хорошо тому жить, кому бабушка ворожитъ.

Pole

Dobra gospodynia, kiedy pełna skrzynia. Łatwo zostać kardynałem, kto ma stryja papieżem.

France

A beau danser, à qui fortune sonne. Tout se fait dans le monde par compère et par commère.

Germane

Wer im Rohre sitzt, hat gut Pfeifen schneiden. Wer den Papst zum Vetter hat, kann bald Kardinal werden. Frauen und Geld regieren die Welt.

Esperante

Bone tiu sidas, al kiu la sorto ridas. Facile estas danci, se la feliĉo kantas. Nevo de papo facile fariĝas kardinalo. Al protekto kaj forto helpas la sorto.