Frazeologio rusa-pola-franca-germana/Баринъ

El Vikifontaro
Salti al navigilo Salti al serĉilo
Баранъ Indekso : Frazeologio rusa-pola-franca-germana
de M. F. Zamenhof
Tradukita de L. L. Zamenhof
Баринъ
Баронъ
En la laŭnumera registro de la Proverbaro Esperanta: 48 ĝis 52

Reciprokeco[redakti]

Ruse

По барину и слуги. Каковъ попъ, таковъ и приходъ. Каковъ Ананья, такова у него Маланья. (См. Каковъ).

Pole

Jaki pan, taki stan (kram, dwór). Jaki pop, taki chłop. Jaki majster, taki klajster.

France

Tel mâitre, tel valet. Tant vaut l’homme, tant vaut sa terre. Selon le drap, la robe.

Germane

Wie der Herr, so der Knecht. Wie das Gespinnst, so der Gewinnst.

Esperante

Kia reganto, tia servanto. Kia paroĥestro, tia paroĥo. Kia drapo, tia vesto.

Siaĵo[redakti]

Ruse

Всякій баринъ свою милость хвалитъ, а наши услуги ни во что не ставитъ.

Pole

Każdy swoje chwali. Złe ma sąsiady, kto się sam chwali.

France

Chacun favorise son œvre à sa guise.

Germane

Der Kuckuck ruft nur seinen eigenen Namen.

Esperante

Kio mia, tio bona.

Sinjoro, Ŝuldo[redakti]

Ruse

Что ни больше баринъ, то хуже долги платитъ. (См. Богатый).

Pole

Czem większy pan, tem gorzej długi płaci. Dostojni dłużnicy, źli płatnicy.

France

Grands seigneurs, mauvais payeurs.

Germane

Vornehme Schuldner, schlechte Zahler.

Esperante

Eminenta ŝuldanto — malbona paganto.

Malmodereco, Modereco[redakti]

Ruse

Потянешься за барами, распрощаешься съ амбарами. Частыя пирушки изведутъ полушки. Замѣсишь густо, въ амбарѣ будетъ пусто. Не гляди высоко, запорошишь око. Не по наживѣ ѣда и не по карману затѣи — видима бѣда. Не живи какъ хочется, а живи какъ можется. По одежкѣ протягивай ножки. (См. Жить: Безъ расчету).

Pole

Dola tego opłakana, kto choruje na pana. Państwo w głowie, pustki w kieszeni. Gdzie kuchnia tłusta, tam testament chudy. Kto często jada łakocie, może się znaleźć w kłopocie. Krótkie uczty dają długie życie. Tak krawiec kraje, jak materja staje.

France

Il ne faut pas se moucher plus haut que le nez. A grasse cuisine, pauvreté voisine. Il faut gouverner la bouche, selon la bourse; faire les pas selon les jambes; tailler le manteau, selon le drap. A petit mercier, petit panier. Selon le vent la voile. Il faut s’étendre d’après la couverture.

Germane

Seide und Sammt am Leibe, löschen das Feuer in der Küche aus. Wohlgeschmack bringt Bettelsack. Naschen macht leere Taschen. Fette Küche, magere Erbschaft. Man soll den Bissen nicht größer machen als das Maul. Viel verthun und wenig erwerben ist der Weg zum Verderben. Wer sich nicht nach der Decke streckt, dem bleiben die Füße unbedeckt.

Esperante

Ofta festo — malplena kesto. Imiti grandsinjoron — perdi baldaŭ la oron. Ĉe vesto velura suferas stomako. De rigardo tro alta malsaniĝas okulo. Vivo sen modero kondukas al mizero. Vivu stomako laŭ stato de l’ sako. Ne vivu kiel vi volas, vivu kiel vi povas. Estu ĉapo laŭ la kapo.

Sinjoro[redakti]

Ruse

Барская ласка — до порога.

Pole

Łaska pańska — szkło. Łaska pańska na pstrym koniu jeździ.

France

Faveur des grands n’est pas testament.

Germane

Herrengunst und Harfenklang klingt wohl, aber währt nicht lang.

Esperante

Ne longe sinjora daŭras favoro. Sinjoro karesas, sed baldaŭ ĉesas.