Akiro 1[redakti]
Ruse
Барышъ съ накладомъ на однѣхъ саняхъ ѣздятъ; въ однихъ сапожкахъ ходятъ; въ одномъ карманѣ живутъ. Барышу накладъ большой братъ. Прибыль съ убылью на одномъ дворѣ живутъ. Какъ нажито, такъ и прожито.
Pole
Szczęście i nieszczęście na jednym wózku jadą. Nie ma zysku bez nakładu. Czas płaci, czas traci. Kto bywa na koniu, bywa i pod koniem. Jakie nabycie, takie pozbycie. Maciek zorał, Maciek zjadł.
France
Aise et malaise se suivent de près. Perte et gain sont voisins. Ce qui vient du flot, s’en retourne par la marée. Tantôt gagnó, tantôt gaspillé. N’est pas marchand, qui toujours gague.
Germane
Glück und Unglück (Gewinn und Verlust) wandern auf einem Steg. Wie gewonnen, so zerronnen.
Esperante
Akiro kaj perdo rajdas duope. Enspezo postulas elspezon. Tempo prenas, tempo pagas. Hodiaŭ supre, morgaŭ malsupre. Kiel akirite, tiel perdite.
Akiro 2[1][redakti]
Ruse
Малый барышъ лучше большого наклада. Съ лихой овцы — хоть шерсти клокъ. (См. Малый).
Pole
Lepszy rydz, niż nic. Od złego dłużnika, bierz plewy i łyka.
France
Toujours pêche, qui en prend un. D’un mauvais payeur, prend paille pour ton labeur.
Germane
Lieber etwas, als gar nichts. Besser ein kleiner Fisch, als nichts auf dem Tisch. Lieber ein kleiner Gewinn, als ein großer Verlust. Für alte Schuld nimm Bohnenstroh.
Esperante
Pli bona io, ol nenio. Pli bone malmulte gajni, ol multe perdi. De ŝafo senlana eĉ lanero taŭgas.
Gloro[redakti]
Ruse
Не до барыша, была-бы слава хороша.
Pole
Droższa sława niż żywot. Sława za cnotę idzie.
France
Bonne renommée vaut mieux que ceinture dorée.
Germane
Besser arm in Ehren, als reich in Schanden.
Esperante
Bona gloro pli valoras ol oro.
Rimarkoj de Vikifontaro[redakti]
- ↑ Kp. 1105.3 Pli allogas kulero da mielo, ol da vinagro barelo.