Frazeologio rusa-pola-franca-germana/Безъ

El Vikifontaro
Salti al navigilo Salti al serĉilo
Башмакъ Indekso : Frazeologio rusa-pola-franca-germana
de M. F. Zamenhof
Tradukita de L. L. Zamenhof
Безъ
Берегъ
En la laŭnumera registro de la Proverbaro Esperanta: 59

Manko[redakti]

Ruse

На безлюдьи и Ѳома дворянинъ. На безрыбьѣ и ракъ рыба. Въ царствѣ слѣпыхъ и кривой царь. И мѣсяцъ свѣтитъ, когда солнца нѣтъ. Часомъ съ квасомъ, а порой съ водой. За неимѣніемъ гербовой, пишутъ на простой.

Pole

W braku króla jegomości, dobry i podstarości. Kiedy niema ryb, dobry i grzyb. Na bezrybiu i rak ryba. Zezowaty ślepych jest wodzem. Czasem z kwasem i niekiedy z wodą. Gdy nie mamy co kochamy, trzeba kochać to, co mamy.

France

Au besoin, foin vaut avoine. Aux pays des aveugles, les borgnes sont rois. Il faut faire de nécessité vertu; bonne mine à mauvais jeu; contre mauvaise fortune bon cœur. Faute de bien, le mauvais se consomme. Quand on n’a pas de quoi s’accommoder de ce qu’on a.

Germane

Not an Mann, Mann voran. Unter den Blinden ist der Einäugige König. Man muß sich in die Zeit schicken, in die Umstände fügen. Man muß es nehmen, wie es kommt; aus der Not eine Tugend, aus der Faust einen Hammer, gute Miene zum bösen Spiel machen. In der Not frißt der Teufel Fliegen.

Esperante

Inter la blinduloj reĝas la strabuloj. Se homoj mankas, infano ankaŭ estas homo. Se forestas la suno, sufiĉas la luno. El la mizero oni devas fari virton. Mieno fiera al ludo mizera.