Frazeologio rusa-pola-franca-germana/Беречь

El Vikifontaro
Salti al navigilo Salti al serĉilo
Берегъ Indekso : Frazeologio rusa-pola-franca-germana
de M. F. Zamenhof
Tradukita de L. L. Zamenhof
Беречь
Бесѣда
En la laŭnumera registro de la Proverbaro Esperanta: 61 ĝis 64

Ŝparo 1[redakti]

Ruse

Береги денежку на черный день. Брось хлѣбъ позади, а очутится впереди. Положи далеко, возьмешь близко. Кто въ осень тароватъ, тотъ к веснѣ не богатъ. Передъ смертью трудно разживаться.

Pole

Chowaj grosinę na czarną godzinę. Trzeba żić z jutrem. Kto przestrzega oszczędności, ma dla siebie i dla gości. Rzuć chleb i sól po za siebie, a zawsze przed tobą będzie. Nie w czas oszczędzamy, kiedy mało mamy. Nie rychła na schyłku oszczędność.

France

Il faut garder une poire pour la soif. Il faut faire vie qui dure. Qui de loin se pourvoit, de près jouit. Qui veut aller loin, ménage sa mouture. C’est bien tard d’épargner, quand tout est dissipé. Au bout de l’aune faut le drap.

Germane

Junges Blut, spar’ dein Gut. Spare in der Zeit, so hast du in der Not. Auf der Neige ist nicht gut sparen. Abends wird der Faule fleißig.

Esperante

En malfacila horo eĉ groŝ’ estas valoro. Gardu kandelon por la nokto. Groŝo ŝparita neniam perdiĝas. Ŝparu kiam bone, vi havos kiam bezone.

Singardo 1[redakti]

Ruse

Берегись козла спереди, лошади сзади, а злого человѣка (чернеца) со всѣхъ сторонъ.

Pole

Kozła strzeż się z przodu, karety unikaj z boku, konia z tyłu nie tykaj, a przed głupcem wszędzie zmykaj.

France

Gardez-vous du devant d’un bœuf, du derrière d’un âne et d’un fou de tous côtés.

Germane

Drei Dinge sind zu fürchten: der Esel von hinten, das wilde Schwein von vorn und ein Thor (Narr) von allen Seiten.

Esperante

Danĝera estas[1] bovo antaŭe, ĉevalo malantaŭe, kaj malsaĝulo de ĉiuj flankoj.

Ŝparo 2[redakti]

Ruse

Береженіе лучше вороженія. Береженая копѣйка рубль бережетъ. Денежка рубль бережетъ, а рубль голову стережетъ. Кто малаго не почитаетъ, тотъ большого не стоитъ. Не доходомъ разживаются, а расходомъ.

Pole

Oszczędnością i pracą ludzie się bogacą. Kto rachuje i oszczędza, nie zajrzy mu w oczy nędza. Nie wczas oszczędzamy, gdy mało mamy. Rzuć za się, a przed sobą znajdziesz. Kto się szeląga urąga, z tego się złoto śmieje. Bez grosza nie będzie dukata. Oszczędność wielki dochód.

France

Qui ramasse ses miettes, n’aura pas de disette. Économisez les deniers, les louis auront soin d’eux-même. Économie vaut profit. Petite cuisine agrandit la maison.

Germane

Gute Hut schützt Hab’ und Gut. Wer den Pfennig (das Kleine) nicht ehrt, ist des Thalers (des Großen) nicht wert. Ein Tropfen macht das Glas voll. Sparen ist größere Kunst als Erwerben. Erspart ist zweimal verdient. Sorge in der Zeit, so hast du in der Not. Mit vielem hält Haus, mit wenigem kommt man aus.

Esperante

Ŝparu groŝon — vi havos plenan poŝon. Kiu groŝon ne respektas, riĉecon ne kolektas. Riĉigas ne enspezo, sed prudenta elspezo. Kiu groŝon ne honoras, eĉ duongroŝon ne valoras.

Singardo 2[redakti]

Ruse

Береженаго и Богъ бережетъ. Кто всегда бережется, тотъ никогда не обожжется. Береженаго коня и звѣрь въ лѣсу не бьетъ. Опасеніе половина спасенія. Не иди во воду, не спросясь броду.

Pole

Strzeżonego (ostrożnego) i Pan Bóg strzeże. Ostrożność jest matką bezpieczeństwa. Miej na pieczy swoje rzeczy. Nie suń się do wody, kiedy ci niewiadome brody.

France

Aide-toi, le ciel t’aidera. Bon droit a besoin d’aide. La prudence est la mère de l’assurance. Trop tard se repent le rat entre les pattes du chat. Qui cherche le péril, périt.

Germane

Hilf dir selbst, so hilft dir Gott. Vorsicht ist die Mutter der Weisheit. Vorgethan und nachbedacht hat manchen in groß Leid gebracht. Wer sich mutwillig in Gefahr begiebt, kommt darin um.

Esperante

Singardeman Dio gardas. Kiu sin gardas, tiu sin savas. Gardatan ŝafon eĉ lupo timas. Ne konante la profundecon, ne iru en la riveron.

Rimarkoj de Vikifontaro[redakti]

  1. Preseraro: Danĝeraes tas.