Frazeologio rusa-pola-franca-germana/Бесѣда

El Vikifontaro
Salti al navigilo Salti al serĉilo
Беречь Indekso : Frazeologio rusa-pola-franca-germana
de M. F. Zamenhof
Tradukita de L. L. Zamenhof
Бесѣда
Бирюкъ
En la laŭnumera registro de la Proverbaro Esperanta: 65 ĝis 66

Regalo[redakti]

Ruse

Безъ обѣда не красна бесѣда. Безъ блина не маслина. У голодного брюха нѣтъ уха. Соловья баснями не кормятъ. Поклонами шубы не подшить. Спасибо въ карманъ не положишь. Не красна изба углами, а красна пирогами. Хата бѣла, а безъ хлѣба бѣда. Коли хлѣба край, такъ и подъ елью рай; а коли хлѣба ни куска, такъ и въ горницѣ тоска. Сухая ложка ротъ деретъ. Не гладь коня рукою, а гладь его мѣшкомъ. Не лошадь везетъ, а овесъ. (См. Слава).

Pole

Bez soli, bez chleba, licha biesiada. Do dobrego pisiedzenia trzeba picia i jedzenia. Głodny żołądek uszu nie ma. Słowami worka nie napełnisz Ludziom trzeba i nieba i chleba. Co po titule, kiedy pusto w szkatule? Kapot sześć, a niema co jeść. Chata bogata nie węgłami, ale pierogami. Piękna klatka nie żywi ptaka. Sucha łyżka gębę drze. Spiewać darmo boli gardło. Nie czyść konia zgrzebłem, tylko workiem. Nie poganiaj biczem, tylko owsem. Gdy pogłaszczesz konia worem, to ci pójdzie krokiem sporym.

France

Bonne chère, bonne compagnie. Ventre affamé n’a point d’oreilles. On n’engraisse pas les cochons avec de l’eau claire. Belles paroles ne font pas bouillir la marmite. Grand-merci ne remplit pas la bourse. Des mains vides, vide prière. Sans récompense service est supplice. La belle cage ne nourrit pas l’oiseau. Habit de velours, ventre de son. On ne fait pondre les poules que par le bec. Le fouet ne fortifie pas le cheval.

Germane

Hungrigem Magen ist nicht gut predigen. Ein leerer Sack steht nicht gern aufrecht. Vor Essen geht kein Tanz. Ohne Wein und Brod leidet Liebe Not. Schöne Worte machen den Kohl nicht fett. Leerer Gruß geht barfuß. Schöner Käfig nährt den Vogel nicht. Was helfen Titel ohne Mittel? Erst der Magen, dann der Kragen. Wer nichts an die Angel steckt, fängt nichts. Blickt die Armut zur Thür herein, so fliegt die Liebe zum Fenster hinaus. Gutes Futter giebt gute Butter. Die Kühe melkt man durch den Hals.

Esperante

Sen regalo ne estas balo. Ĉe tablo malplena babilo ne fluas. Malsata stomako orelon ne havas. Malsatulon la fabloj ne nutros. Tablon ornamas ne tuko, sed kuko. Ne karesu per mano, sed karesu per pano.

Kamarado[redakti]

Ruse

Злыя бесѣды тлятъ обычаи благіе. Не море топитъ корабль, но вѣтры. Скажи мнѣ, съ кѣмъ ты другъ, а я тебѣ скажу, кто ты таковъ. (См. Дѣтямъ не порча).

Pole

Zła drużyna psuje dobrego syna. Przykład zły najlepszego zepsuje. Z jakim się wdajesz, takim się stajesz. Powiedz mi, z kim obcujesz, a ja ci powiem, kim ty jesteś.

France

Mauvaise compagnie, mauvaise vie. Ce n’est pas la mer, mais le vent qui porte le danger à tous les temps. Dis-moi qui tu hantes, et je te dirai qui tu es.

Germane

Böse Beispiele verderben gute Sitten. Ein böser Geselle führt den andern in die Hölle. Der Wind bringt, und nicht das Meer, jederzeit dem Schiff Gefähr. Sage mir, mit wem du umgehst, so sage ich dir, wer du bist.

Esperante

Kun kiu vi festas, tia vi estas. Eĉ plej bonan ŝipon malbonigas la ventoj. Kiaj kolegoj, tiaj kutimoj. Kun kiu vi kuniĝas, tia vi fariĝas.