Frazeologio rusa-pola-franca-germana/Близкій

El Vikifontaro
Salti al navigilo Salti al serĉilo
Ближняя Indekso : Frazeologio rusa-pola-franca-germana
de M. F. Zamenhof
Tradukita de L. L. Zamenhof
Близкій
Бобъ
En la laŭnumera registro de la Proverbaro Esperanta: 89 ĝis 94

Amiko, Parenco[redakti]

Ruse

Близкій другъ лучше дальнихъ двухъ (дальней родни).

Pole

Przyjaciel bliski lepszy niż brat odległy.

France

Mieux vaut bon ami, que longue parenté.

Germane

Ein guter Nachbar an der Wand ist besser als ein Bruder über Land.

Esperante

Pli bona amiko intima, ol parenco malproksima. Pli bona apude najbaro, ol frato post arbaro.

Siaĵo[redakti]

Ruse

Родъ да племя близки, а свой ротъ ближе. Всякій самъ себѣ ближе. Своя рубаха къ тѣлу ближе. Своя кожа рубахи дороже. Всякая рука къ себѣ загребаетъ. (См. Богатый).

Pole

Bliższy sobie każdy, niż drugiemu. Bliższa koszula niż kabat (kaftan). Każda kura do siebie grzebie. Nikt nie kraje chleba od siebie, tylko do siebie.

France

Chacun prêche pour sa paroisse (pour son saint). Charité bien ordonnée commence par soi-même. Bien fou qui s’oublie.

Germane

Das Nächste, das Liebste. Die Nächstenliebe fängt von sich selbst an. Jeder ist sich selbst der nächste. Das Ich und Mich, das Mir und Mein regiert in dieser Welt allein.

Esperante

Pli valoras propra ĉemizo, ol fremda plena valizo. Ĉiu por si mem estas la plej kara. Pli kara kapo ol ĉapo. Pronomoj „mia“, „min“ kaj „mi“ en mondo reĝas ĉiam tri.

Atingo[redakti]

Ruse

Близокъ локоть, да не укусишь. Хоть видитъ глаз, да зубъ нейметъ. Близко видать, да далеко дыбать.

Pole

Łokieć bliski, ale go nie ugryziesz.

France

Tel est bien près, mais hors de notre atteinte.

Germane

Manches ist nah und doch nicht zu erreichen.

Esperante

Vidas okulo, sed mano ne trafas. Proksima kubuto, sed ne por la buŝo.

Elvoko[redakti]

Ruse

Близокъ волкъ на поминѣ. Про волка рѣчь, а волкъ на встрѣчь. (См. Бѣда).

Pole

O wilku mowa, a wilk idzie. Po co diabła na ścianie malować?

France

Quand on parle du loup, on en voit la queue. Il ne faut pas appeler le diable, il ne vient que trop tôt.

Germane

Man soll den Teufel nicht an die Wand malen.

Esperante

Pri la lupo rakonto, kaj la lupo renkonte. Ne pentru diablon sur la muro.

Dio[redakti]

Ruse

Близко церкви, да далеко отъ Бога.

Pole

Ostatni do kościoła przybywa, kto pod dzwonnicą mieszka.

France

Près de l’église, mais loin de Dieu.

Germane

Je näher die Kirche, desto später hinein.

Esperante

Preĝejo proksima, sed Dio malproksima.

Ŝtelo[redakti]

Ruse

Близъ норы лиса на промыселъ не ходитъ.

Pole

Daleko kraść, a blisko się żenić.

France

Un bon renard ne mange pas les poules de son voisin.

Germane

Wo der Fuchs sein Lager hat, da raubt er nicht. Kluger Dieb hält sein Nest rein.

Esperante

Apud propra domo ŝtelisto ne ŝtelas.