Frazeologio rusa-pola-franca-germana/Богатый

El Vikifontaro
Salti al navigilo Salti al serĉilo
Бобъ Indekso : Frazeologio rusa-pola-franca-germana
de M. F. Zamenhof
Tradukita de L. L. Zamenhof
Богатый
Богъ
En la laŭnumera registro de la Proverbaro Esperanta: 96 ĝis 107

Riĉo 1[1][redakti]

Ruse

Богатый бѣдному не братъ. Пѣшій конному не товарищъ. Зимѣ да лѣту союзу нѣту.

Pole

Ubogiego i swoi nie znają. Oliwa nie brata się z wodą. Z bogatym jak z ogniem: zdaleka — nie zagrzejesz, a z blizka się spalisz.

France

Pauvreté n’a point de parenté. C’est le pot de terre contre le pot de fer.

Germane

Arme Leute kennt niemand. Öl und Wasser lassen sich nicht vermischen.

Esperante

Ne estas piediranto kolego al rajdanto. Malriĉulo parencojn ne havas. Riĉulo kiel fajro proksime bruligas, malproksime ne varmigas. Por pot’ argila poto fera estas najbaro danĝera.

Riĉo 2[redakti]

Ruse

Богатый рожу бережетъ, а бѣдный — одежду. (См. Близкій: Родъ да племя).

Pole

Najbliższe, najmilsze. Koszula kości otula.

France

Ma pean m’est plus proche que ma chemise.

Germane

Das Hemd ist näher als der Rock.

Esperante

Riĉa zorgas pri ĉampano, malriĉa pri pano.

Riĉo 3[redakti]

Ruse

Мужикъ богатый, что быкъ рогатый. Кто богатъ, тотъ и рогатъ. Богатство спѣси родня. (См. ниже: Залѣзъ въ богатство).

Pole

Chłop bogaty, co byk rogaty. Kto ma worki pełne, nie obwija słów w bawełnę. Szczęście ma rogi, bieda ma nogi.

France

Vilain enrichi, ne connaît ni parent, ni ami. Abondance est voisine d’arrogance. Fortune est nourrice de folie.

Germane

Reichtum und Stolz wachsen auf einem Holz. Geld im Säckel dutzt den Wirt.

Esperante

Riĉeco estas frato de fiereco. Riĉulo havas kornojn, malriĉulo dornojn. Riĉulo veturas, malriĉulo kuras.

Akiro[redakti]

Ruse

Кто въ 20 лѣтъ не уменъ, въ 30 не женатъ и въ 40 не богатъ, тому нечего ждать. (См. Выбирать).

Pole

Do 30 lat człowiek żeni się sam; po 30 ludzie go żenią, a po 40 żeni go diabeł.

France

Qui ne prend son aventure quand il peut, ne l’aura pas quand il veut. Qui trop choisit, prend le pire. Qui refuse, muse.

Germane

Wer die Gelegenheit versäumt, dem wendet sie den Rücken zu. Wer Rosen nicht im Sommer bricht, der bricht sie auch im Winter nicht.

Esperante

Kiu ne akiras, kiam li povas, tiu poste deziras, sed jam ne retrovas. Tro elektema ricevas nenion. Pli bona — estas malamiko de bona. Ŝiru rozojn en somero, ĉar en vintro ili ne estos.

Riĉo 4[redakti]

Ruse

Пусти душу въ адъ, такъ будешь богатъ. Въ аду не бывать, богатства не наживать.

Pole

Kto się prędko zbogaci, duszą to przypłaci. Chcesz zostać bogatym, zrób się kpem na lat kilka.

France

Petite conscience et grande diligence font l’homme riche en Valence.

Germane

Viel Fleiß und wenig Gewissen macht den Beutel voll. Wer reich werden will, muß eine Zeit lang seine Seele hinterm Kasten werfen.

Esperante

Tro rapida riĉiĝo diablon ĝojigas. For konscienco, venos potenco. Fasto kaj preĝo riĉecon ne donas.

Doto[redakti]

Ruse

Не съ богатствомъ жить, а съ человѣкомъ. За богатствомъ пойдешь, добра не наживешь.

Pole

Choćby koza biała, aby posag miała? Bogactwa przodkują, cnoty ustępują.

France

Tel fiance, qui n’épouse pas. Contentement passe richesse.

Germane

Ist das Geld die Braut, so taugt die Ehe selten etwas. Reichtum vergeht, Tugend besteht.

Esperante

Oni vivas ne kun mono, sed kun persono. Granda doto kaj oro, sed mankas la koro. Doto koron ne varmigas.

Riĉo 5[redakti]

Ruse

Ни конь безъ узды, ни богатство безъ человѣка.

Pole

Lepiej człowiek bez pieniędzy, niż pieniądze bez człowieka.

France

Mieux vaut pauvre et homme de bien, que riche et ne valoir rien.

Germane

Wie das Pferd den Zügel, verlangt der Reichtum Verstand.

Esperante

Riĉeco sen gvido kiel ĉevalo sen brido. Pli bona homo sen mono, ol mono sen homo.

Povo[redakti]

Ruse

Не богатъ, а тароватъ. Чѣмъ богатъ, тѣмъ радъ. Чѣмъ хата богата, тѣмъ рада. Что въ печи, то на столъ мечи.

Pole

Więcej gościnności, niż zamożności Chęć za uczynek się bierze. Czem chata bogata, tem rada.

France

Plus de volonté, que de fait. Bon visage d’hôte vaut mieux que sauce et rôti. Bon accueil vaut bien un mets. La bonne volonté est réputée pour le fait.

Germane

Ein freundlich Gesicht, das beste Gericht. Mit dem guten Willen vorlieb nehmen. Den guten Willen für die That annehmen. Was Küche und Keller vermögen.

Esperante

Riĉa preparo, sed povo avara. Kion mi povas, tion mi elŝovas. Nur pano kun fromaĝo, sed afabla vizaĝo.

Infano[redakti]

Ruse

У богатаго телята, а у бѣднаго ребята. Ждалъ убогій теленка, далъ Богъ ему ребенка. (См. Ждать).

Pole

Ubogiemu dzieciątko, bogatemu cielątko. Nim z bogatego puch, to z biednego duch.

France

Au riche homme souvent sa vache vèle, et du pauvre le loup le veau emmène.

Germane

Reiche haben die Rinder, Arme die Kinder. Hoffen und Harren macht manchen zum Narren; jedoch mit Harren und Hoffen hat mancher getroffen.

Esperante

Bovidon mi atendis, infanon Dio sendis. Al malriĉulo infanoj ne mankas.

Ŝuldo[redakti]

Ruse

У богатаго мужика всѣ въ долгу, а у богатаго барина все въ долгу. (См. Баринъ).

Pole

Dostojni dłużnicy, źli płatnicy. Choruje na kieszeń i obiecuje na jesień.

France

Un riche vilain est plus gros qu’il ne doit; un riche gentilhomme doit plus qu’il n’est gros.

Germane

Ein reicher Bauer hat viel Schuldner, ein reicher Edelmann ist Vielen Schuldner.

Esperante

Vilaĝano kreditas, vilaĝestro pruntas. Festeno kaj ĉaso kaj da ŝuldoj amaso.

Riĉo 6[1][redakti]

Ruse

Сила и слава богатству послушны. Съ сильнымъ не борись, съ богатымъ не тягайся. Горшку съ котломъ не биться. (См. Алтынъ. — Золото).

Pole

Siła i pieniądze wiele mogą. Bogatemu każdy folguje. Kto bogat, ten mi brat.

France

Monnaie fait tout. Contre le pot de fer se brise le pot de terre. Contre cognée, serrure ne peut.

Germane

Dem Starken und dem Reichen muß alles weichen. Mit großen Herren ist nicht gut Kirschen essen. Mit großen Herren — seidene Worte.

Esperante

Al mono kaj forto humiliĝas la sorto. Ju pli da havo, des pli da pravo.

Riĉo 7[redakti]

Ruse

Залѣзъ въ богатство, забылъ и братство. Залетѣла ворона въ высокія хоромы.

Pole

Honory zmieniają humory. Ciężki z sługi pan. Nie ma gorszego tyrana, kiedy się chłop dostaje na pana. Wysokie progi na moje nogi.

France

Les honneurs changent les mœurs. Il n’est orgueil que de pauvre enrichi.

Germane

Wächst die Ehre spannenlang, wächst die Thorheit ellenlang. Demütiger Mönch, hoffärtiger Abt.

Esperante

Kiu riĉiĝas, tiu fieriĝas. Sklavo kun forta mano estas plej granda tirano. Se malriĉulo sukcesas, li ĉiujn forgesas. Al sklavo mon’ ne estas savo — li ĉiam restas sklavo.

Rimarkoj de Vikifontaro[redakti]

  1. 1,0 1,1 Temoj #Riĉo 1 k #Riĉo 6 parte kongruas.