Frazeologio rusa-pola-franca-germana/Боль

El Vikifontaro
Salti al navigilo Salti al serĉilo
Бокъ Indekso : Frazeologio rusa-pola-franca-germana
de M. F. Zamenhof
Tradukita de L. L. Zamenhof
Боль
Большая
En la laŭnumera registro de la Proverbaro Esperanta: 140 ĝis 147

Fremdo[redakti]

Ruse

Боленъ зубъ — у себя во рту. (См. Чужой).

Pole

Każdy wie, co go boli. Każdemu swoje miłe i swego żal.

France

Mal d’autrui n’est que songe.

Germane

Es hinkt niemand an eines andern Fuß.

Esperante

De fremda dento ni doloron ne sentas. Propra sufero — plej granda sur tero. Fremda mizero — ridinda afero.

Plendo[redakti]

Ruse

У кого что болитъ, тотъ о томъ и говоритъ. Отъ избытка сердца уста глаголятъ.

Pole

Czego serce pełne, tem i usta płyną. Żal nie sekretarz. Z obfitości serca usta mówią. Krzykła kosa, pewno kamień.

France

Où la dent fait mal, la langue s’y porte. La bouche parle de l’abondance du cœur.

Germane

Wem das Herz voll ist, dem geht der Mund über.

Esperante

Kio doloras, pri tio ni ploras. Koro tro plena — buŝo parolas. Koro pleniĝas — lango moviĝas.

Doloro[redakti]

Ruse

Гдѣ больно, тамъ рука, а гдѣ мило, тамъ глаза. (См. Гдѣ).

Pole

Ręka gdzie boli, oko gdzie gwoli.

France

La langue va, où la dent fait mal. Le cœur mène, où il va.

Germane

Wo es juckt, da kratzt man. Was dem Herzen gefällt, das suchen die Augen.

Esperante

Al loko dolora ni manon etendas — al loko ĉarma okulojn ni sendas. Kie jukas, tie ni gratas.

Pago[redakti]

Ruse

Съ больной головы, да на здоровую. Въ чужомъ пиру похмѣлье.

Pole

Na zdrową głowę biedę wziąść. Ślusarz zgrzeszył, kowala powieszono.

France

Jeter les chat aux jambes de quelqu’un. Payer les pots cassés.

Germane

Für andere ausbaden; das Bad hinaustragen, die Zeche bezahlen müssen.

Esperante

Tajloro krimis, botisto pendas. Pagi por fremda festeno. Li havis viandon, mi havis nur oston — li havis la ĝuon, mi pagis la koston.

Demando[redakti]

Ruse

Больного спрашиваютъ, здоровому даютъ.

Pole

Chorego pytają, zdrowemu dają.

France

Les scrupules sont pour les malades.

Germane

Den Kranken fragt man, dem Gesunden giebt man.

Esperante

Malsanan demandu, al sana donu.

Malfeliĉo[redakti]

Ruse

Болѣзнь входитъ пудами, а выходитъ золотниками. Недоля пудами, а доля золотниками.

Pole

Choroba przybywa na koniu, a odchodzi piechotą. Choroba centnarem się zwali, a łutami odchodzi.

France

Les maladies viennent à cheval et s’en vont à pied.

Germane

Böses kommt geritten, geht aber weg mit Schritten.

Esperante

Malsano venas rapide, foriras rigide. Malfeliĉo venas rajde, foriras piede.

Longedaŭro[redakti]

Ruse

Долгая болѣзнь, вѣрная смерть.

Pole

Chorobę zastarzałą próżno leczyć.

France

De longue maladie, fin de la vie.

Germane

Langwierige Krankheit, sicherer Tod.

Esperante

Por longa malsano kurac’ estas vana. Tro longa sufero — malgranda espero.

Sufero[redakti]

Ruse

У всякого своя болячка больна и своя обида горька. (См. Боль).

Pole

Każden ma swego móla, co go toczy. Od kmiotka do króla, każdy ma swego móla.

France

Chacun sait, où le bât le blesse.

Germane

Jeder weiß, wo ihn der Schuh drückt.

Esperante

Ĉiu havas sian vermon. Najbaro ne ĝemas, kiam boto nin premas.