Frazeologio rusa-pola-franca-germana/Борода

El Vikifontaro
Salti al navigilo Salti al serĉilo
Больше Indekso : Frazeologio rusa-pola-franca-germana
de M. F. Zamenhof
Tradukita de L. L. Zamenhof
Борода
Бочка
En la laŭnumera registro de la Proverbaro Esperanta: 153 ĝis 156

Barbo, Senproporcieco[redakti]

Ruse

Борода выросла, а ума не вынесла. Борода съ ворота, а умъ съ прикалитокъ. Лобъ широкъ, да мозгу мало. Велика Федора, да дура. Ростомъ съ Ивана, а умомъ съ болвана. (См. Лысина).

Pole

Broda do pas, a w głowie pustki. piędzi mąż, choć na łokieć broda. Broda mądrości nie doda. Większe wrota niż miasto. Wielki jak dąb, a głupi jakg głąb.

France

Plus de barbe que d’érudition. Longs cheveux, courte cervelle. Belle montre, peu de rapport. Grosse tête, peu de sens. Quand la maison est trop haute, il n’y a rien au grenier.

Germane

Der Bart kam früher als der Mann. Langes Haar, kurzer Sinn. Breite Stirn, wenig Hirn. Groß (alt) genug und doch nicht klug. Hohe Häuser sind gewöhnlich unterm Dache leer.

Esperante

Barbo elkreskis, sed saĝon ne naskis. Barbo potenca, sed kapo sensenca. Kresko mamuta, sed saĝo liliputa.

Hipokriteco[redakti]

Ruse

По бородѣ Авраамъ, а по дѣламъ Хамъ. На словахъ медокъ, а на сердцѣ ледокъ. Слова бархатныя, а дѣла ежовыя. Мягко стелетъ, а жестко спать. Подаетъ ручку, а подставляетъ ножку. Въ ноги кланяется, а за пятки хватаетъ (См. Даръ: Чѣмъ дарятъ).

Pole

Broda (cera) jak u proroka, a cnota jak u hajduka. Na postawie baranek, a lis na myśli. Z wierzchu owca, a wewnątrz wilk. W oczy cudnie, a za oczy obłudnie. W ustach miód, a w sercu lód. W mowie Bóg, w czynie wróg. Krzyż na piersiach, a diabeł na sercu. Modli się pod figurą, a ma diabła za skórą. Całuje, miłuje, rozumu próbuje.

France

Mangeur de crucifix. Paroles de saint, griffes de chat. Habit de béat a souvent ongles deo chat. Caresseer la belle, et se moquer d’elle. Il ne faut pas se fier à un homme qui entend deux messes. C’est un innocent fourré de malice.

Germane

Im Munde Bibel, im Herzen Übel. Honig im Munde, Galle im Herzen. Zu Worten zart, in Werten hart. Vorne lecken, hinten kratzen. Augenfreund, Rückenfeind. Heuchler, Schmeichler. Er hat den Schurken zum Unterfutter.

Esperante

En buŝo Biblio, en koro malpio. Vizaĝo de Katono, sed virto de fripono. Vizaĝo sen kulpo, sed koro de vulpo. Lango miela, sed koro kruela. Per lango flatas, per mano batas.

Barbo 1[redakti]

Ruse

Сѣдина въ борону, а бѣсъ въ ребро. На сѣдину бѣсъ падокъ. (См. Лысина. — Старъ).

Pole

Siwizna nie mądrości, ale starości jest znakiem.

France

Ce n’est pas toujours l’âge, qui rend sage. Nul n’est sage à toute heure.

Germane

Alter schützt vor Thorheit nicht. Alter macht wohl weiß, aber nicht immer weis.

Esperante

Griza barbo saĝon ne atestas.

Barbo 2[redakti]

Ruse

Умъ бороды не ждетъ.

Pole

Rozum nie czeka na brodę.

France

L’esprit ne dépend pas de la barbe.

Germane

Der Mann kommt früher als der Bart.

Esperante

Saĝo barbon ne atendas.