Frazeologio rusa-pola-franca-germana/Бояться

El Vikifontaro
Salti al navigilo Salti al serĉilo
Бочка Indekso : Frazeologio rusa-pola-franca-germana
de M. F. Zamenhof
Tradukita de L. L. Zamenhof
Бояться
Брань
En la laŭnumera registro de la Proverbaro Esperanta: 160 ĝis 166

Timo 1[redakti]

Ruse

Бояться своей собственной тѣни.

Pole

Lękać się swego cienia.

France

Être jaloux de son ombre.

Germane

Seinen eigenen Schatten fürchten.

Esperante

Timi sian propran ombron. Kuri de sia propra korpo.

Timo 1[redakti]

Ruse

Волка бояться, въ лѣсъ не ходить.

Pole

Bojąc się wilka, do lasu nie iść. Kto się boi wróbli, nie sieje prosa.

France

Qui craint les feuilles, n’aille pas au bois.

Germane

Wer die Spatzen fürchtet, wird nicht Hirse säen.

Esperante

Kiu timas bestaron, ne iru arbaron.

Lojaleco[redakti]

Ruse

Бойся Бога и люби Государя. Бога бойся, Царя чти.

Pole

Bój się Boga i miłuj Panującego.

France

Dieu et mon droit. Bon droit a besoin d’aide.

Germane

Fürchte Gott und den Herrn.

Esperante

Respektu Dion kaj reĝon kaj obeu la leĝon.

Bojo[redakti]

Ruse

Не бойся собаки брякливой, а бойся молчаливой. Кто много грозитъ, тотъ мало вредитъ. (См. Брань. — Грозить).

Pole

Nie bój się tego psa, który szczeka. Strzeż się psa milczącego i wody cichej. Nie każdy kąsa, co wąsem trząsa.

France

Chien qui aboie, ne mord pas ordinairement.

Germane

Hunde, die viel bellen, beißen gewöhnlich nicht.

Esperante

Ne timu hundon bojantan, timu hundon silentan. Kiu bojas, ne mordas.

Lango[redakti]

Ruse

Не бойся ножа, а бойся языка. Слово не стрѣла, а пуще стрѣлы. (См. Языкъ).

Pole

Czasem językiem gorzej niż mieczem wcinają. Rana się zgoi, słowo się nie zgoi.

France

Un coup de langue est pire qu’un coup de lance.

Germane

Die Zunge hat kein Bein, schlägt aber manchem den Rücken ein. Wörter sind Schwerter.

Esperante

Ne timu tranĉilon, timu babilon. Vundo pasas, vorto restas. Langa vundo plej profunda.

Timo 3[redakti]

Ruse

Дѣлай добро и не бойся ничего. (См. Живи тихо).

Pole

Ten się nie boi, co nic złego nie broi.

France

Fais ce que dois, advienne que pourra.

Germane

Thue recht und scheue niemand.

Esperante

Kiu ne krimas, tiu ne timas.

Kaŭzo[redakti]

Ruse

Не бойся суда, а бойся судьи. Не море топитъ корабль, а вѣтры.

Pole

Sąd nie utuczy, tylko rozumu nauczy. Nie wygrywa prawy, ale prawny. Skąd wiatr, ztąd i płaszcz.

France

Ce n’est pas la mer, mais le vent, qui porte le danger en tous les temps.

Germane

Der Wind bringt, und nicht das Meer, jederzeit dem Schiff Gefähr.

Esperante

Ne maro dronigas ŝipon, sed la ventoj. Ne juĝo kondamnas, sed juĝanto. Juĝanto decidas, kiel li vidas.