Frazeologio rusa-pola-franca-germana/Буки

El Vikifontaro
Salti al navigilo Salti al serĉilo
Бука Indekso : Frazeologio rusa-pola-franca-germana
de M. F. Zamenhof
Tradukita de L. L. Zamenhof
Буки
Булка
En la laŭnumera registro de la Proverbaro Esperanta: 188 ĝis 189

Malproksimo[redakti]

Ruse

Это еще буки; еще вилами на водѣ написано. Рыба въ рѣкѣ — не въ рукѣ. (См. Считать).

Pole

To są jeszcze ptaszki na dachu. Jeszcze widłami napisane.

France

C’est à savoir. C’est du pain bien long. Le râtelier est encore bien haut. Vin versé n’est pas encore avalé.

Germane

Es ist noch die Frage. Das ist noch weit im Felde. Der Brodkorb hängt noch zu hoch. Von der Hand zum Mund verschüttet mancher die Suppe.

Esperante

Ĝi estas ankoraŭ pasero en aero. Ankoraŭ la ezoko ne estas sur la hoko. Ĝi ne eliris ankoraŭ el malproksima nebulo.

Konformeco[redakti]

Ruse

Не суйся буки напередъ аза. Знай сверчокъ свой шестокъ. Чинъ чина почитай, а меньшой садись на край.

Pole

Szewcze, patrz kopyta. Kiedyś pachołek, to siadaj na stołek. Urodziłeś się kucharzem, nie chciej być malarzem.

France

Cordonnier, mêlez vous de votre pantoufle. Chacun son métier. Il ne faut pas se moucher plus haut que le nez.

Germane

Schuster, bleib bei deinem Leisten. Heller, laß den Pfennig sitzen. Ehre, wem Ehre gebührt.

Esperante

Ne iru fadeno antaŭ kudrilo. Restu tajloro ĉe via laboro. Al grandaj sinjoroj grandaj honoroj.