Sorto[redakti]
Ruse
Чему быть, того не миновать.
Pole
Przeznaczenie nie minie. Co ma wisieć, nie utonie.
France
Nul ne peut éviter sa destinée. Va où tu peux, meurs où tu dois.
Germane
Niemand entgeht seinem Schicksal. Was am Galgen vertrocknen soll, ersäuft nicht.
Esperante
Ankoraŭ neniu evitis la sorton. Se decidos la sorto, helpos nenia forto. Pendonto ne dronos.
Mieno[redakti]
(Mankas en Kompara Frazeologio)
Esperante
Havi vinagron en la mieno.
Malprofito[redakti]
(Mankas en Kompara Frazeologio)
Esperante
Havi malprofiton.
Elemento[redakti]
(Mankas en Kompara Frazeologio)
Esperante
Esti en sia elemento.
Loko[redakti]
(Mankas en Kompara Frazeologio)
Esperante
Havi varman lokon.
Amboso[redakti]
(Mankas en Kompara Frazeologio)
Esperante
Esti inter martelo kaj amboso.
Papo[redakti]
Ruse
Быть въ Римѣ и Папы не видать.
Pole
Być w Rzymie i Papieża nie widzieć.
France
Les maisons l’empêchaient de voir la ville. Fou va à Rome, fou en revient.
Germane
Zu Rom gewesen und den Papst nicht gesehen.
Esperante
Esti en Romo kaj ne vidi la Papon.
Decido[redakti]
(Mankas en Kompara Frazeologio)
Esperante
Tiel estas, tiel restas.
Faritaĵo[redakti]
Ruse
Что было, то сплыло. Что сдѣлано, то свято. Что съ возу упало, то пропало. (См. Битаго. — Голова).
Pole
Co z woza spadło, już przepadło. Co minęło, to zginęło. Nie pomoże krukowi mydło, ani umarłemu kadzidło.
France
Après le fait ne vaut souhait. Ce qui est fait, n’est plus à faire. Fait accomplit. Passez l’éponge!
Germane
Begangene That leidet keinen Rat. Glücklich ist, wer vergißt, was nicht mehr zu ändern ist. Schwamm darüber!
Esperante
Farita ne refariĝos. Farita — elstrekita. Falis el mano — prenu satano. For el la manoj — for el kalkulo.
Profito[redakti]
Ruse
Была бы похлебка, а хлебатели будутъ. Около хлѣба и мыши водятся. Были бы крошки, а мышки будутъ. Были бы хоромцы, будутъ знакомцы и питомцы. (См. Алтынъ).
Pole
Gdzie chleb, tam i myszy. Przyjaciół wnet nabędziesz, jeśli nic nie brać, a wiele dawać będziesz.
France
A table bien servie, beaucoup d’amis. La table engendre les amis. Où il y a pain, il y a souris. Beaucoup d’argent, beaucoup de parents.
Germane
Wo Speise, da Mäuse. Wo Honig ist, da sind auch Fliegen.
Esperante
Liveru nur panon, manĝontoj sin trovos. Ju pli da donoj, des pli da amikoj. Tablo kovrita faras amikojn. Kie pano estas, tie musoj ne mankas. Elmetu mielon, muŝoj alflugos.
Malapero[redakti]
Ruse
И был таковъ. Поминай какъ звали. И слѣдъ простылъ. Навострилъ лыжи. Далъ тягу. Давай Богъ ноги. Убрался по добру, по здорову. Как камень въ воду канулъ.
Pole
Zwinał chorągiewkę. Znikł jak kamfora, jak ćma. Dał drapaka. Buty zjadł. Łachy pod pachy i fora ze dwora. Szukaj wiatru po polu.
France
Il a gagné le large. Il a pris la clef des champs. Il a joué des jambes. Il a montré les talons. Il a pris les jambes au cou. Il s’est sauvé. Il l’a échappé belle. Il a pris la poudre d’escampette.
Germane
Er hat sich aus dem Staube gemacht; das Hasenpanier ergriffen; Reißaus genommen. Er ist über alle Berge. Er hat das Weite gesucht; Fersengeld gezahlt. Er ist mit heiler Haut (mit einem blauen Auge) davon gekommen. Es kräht kein Hahn nach ihm.
Esperante
Malaperis, kiel vaporo. Li jam estas trans montoj kaj maro. Kaptu lin kiel forflugintan venton. Li forpelis siajn piedojn. Malaperis kiel ŝtono en maron. Diris kaj foriris. Li pafis sin for. Forsavis sian korpon kaj animon.
Subitaĵo[redakti]
Ruse
Не было печали, такъ черти накачали. (См. Бѣда: На всякую бѣду).
Pole
Nie miała baba kłopotu, kupiła sobie prosię.
France
Le diable ne meurt jamais. Mauvaise herbe croît toujours.
Germane
Unglück kommt ungerufen.
Esperante
Sen atendo, sen espero venis mizero. El klara ĉielo tondro ekbatis. Mankis al Petro klopodoj, li aĉetis al si domon.