Frazeologio rusa-pola-franca-germana/Бѣда

El Vikifontaro
Salti al navigilo Salti al serĉilo
Быть Indekso : Frazeologio rusa-pola-franca-germana
de M. F. Zamenhof
Tradukita de L. L. Zamenhof
Бѣда
Бѣдный
En la laŭnumera registro de la Proverbaro Esperanta: 212 ĝis 223

Malsaĝo[redakti]

Ruse

Бѣда глупости сосѣдъ.

Pole

Głupota najcięższa choroba. I mądry głupi, gdy go nędza złupi.

France

L’ignorance est la nourrice de bien des souffrances.

Germane

Unglück ist der Thorheit Nachbar.

Esperante

Malsaĝo estas najbaro de mizero. Plej danĝera malsano estas manko de saĝo. En mizero eĉ saĝulo estas malsaĝa.

Bezono[redakti]

Ruse

Бѣда деньгу родитъ. Голь на выдумки хитра. Сума да тюрьма дадутъ ума. (См. Нужда).

Pole

Bieda dokuczy, ale rozumu uczy. Głód dowcipny. Niebezpieczeństwa nauczą nabożeństwa. Wiele ten może, co musi. Gdzie szczupły brzuch, tam przeważa duch.

France

Nécessité instruit les gens. Nécessité est mère d’invention (d’industrie).

Germane

Zur Not ist niemand arm. Not lehrt beten. Not macht erfinderisch. Armut sucht List. Armut ist der sechste Sinn.

Esperante

Per bezono venas mono. Mizero instruas. Malsato donas spriton. Kiu devas, tiu povas. Se stomako doloras, kapo laboras.

Malfeliĉo[redakti]

Ruse

Бѣда никогда не приходит одна. Бѣда бѣду родитъ, семь бѣдъ приводитъ. Одна бѣда другую накликаетъ. Идет бѣда, раскрой ворота. Гдѣ тонко, тамъ и рвется. (См. Бѣдный Макаръ).

Pole

Bieda rzadko sama jedna przychodzi. Bieda za biedą się wlecze. Gdzie krótko, tam się rwie.

France

Un malheur ne vient jamais seul. Un abîme en appelle un autre. Un malheur amène son frère. A navire brisé tous les vents sont contraires.

Germane

Ein Unglück kommt selten allein. Ein Unglück tritt dem andern auf die Fersen. Gespalten Holz fängt leicht Feuer.

Esperante

Malfeliĉo malofte venas sole. Malfeliĉo venas, malfeliĉon kuntrenas. Malfeliĉoj kaj batoj venas ĉiam kun fratoj. Komenciĝis mizero, ĝi venas per pordo kaj fenestroj. Kie maldike, tie rompiĝas. Ŝipon rompitan ĉiuj ventoj atakas. Fendita ligno facile ekbrulas.

Mizero 1[redakti]

Ruse

Бѣда съ побѣдушками. Море бѣдъ. Куда ни кинь, все клинъ. Безвыходное положеніе.

Pole

Bieda na biedzie jedzie i do biedy lgnie. Bieda aż piszczy. I tak źle, i tak nie dobrze.

France

Malheur sur malheur. La position est sans issue. Voilà le cul du sac; le pied du mure.

Germane

Unglück über Unglück. Überall Pech. Man weiß sich weder zu raten, noch zu helfen. Da ist guter Rat teuer. Stellt man das Licht zu hoch, so löscht es der Wind; stellt man es zu niedrig, so löscht es das Kind.

Esperante

Mizero sur mizero. Maro da mizeroj. Tie ĉi malbone, tie nebone. Kien vi vin turnos, ĉie malbone. Situacio sen eliro. Nek helpeble, nek konsileble. Konsilu kiu povas.

Konsolo[redakti]

Ruse

Съ міромъ и бѣда не убытокъ. Вмѣстѣ потужить, вполгоря. На людяхъ и смерть красна.

Pole

Wspólna bieda lżejsza. Spółka dwóch hoduje. Pociecha strapionego, widząc w nieszczęściu drugiego.

France

Chagrin partagé, chagrin diminué.

Germane

Gemeinsam Unglück rüstet wohl. Geteilter Kummer erleichtert viel.

Esperante

Malfeliĉo komuna estas malpli premanta. Konsoliĝas mizerulo, se li estas ne sola. En kompanio eĉ morto faciliĝas. En amaso eĉ morto estas pli gaja.

Helpo[redakti]

Ruse

Въ бѣдѣ не унывай, а на Бога уповай. Въ бѣдѣ Богъ недалекъ. Голенькій охъ! а за голенькимъ Богъ. (См. Богъ по силамъ).

Pole

W najdotkliwszej przygodzie, Pan Bóg stoi w odwodzie.

France

A barque désespérée, Dieu fait trouver le port. A brebis tondu, Dieu mesure le vent.

Germane

Not am höchsten, Gott am nächsten. Gott mäßigt den Wind für das geschorene Lamm.

Esperante

En plej alta mizero al Dio esperu. Mizero plej ekstreme, Dio plej proksime. Por ŝafo tondita Dio venton moderigas.

Mizero 2[redakti]

Ruse

Гони бѣду въ дверь, она возвратится въ окно.

Pole

Goń biedę drzwiami, to wlezie oknem.

France

On chasse le malheur par la porte et il revient par la fenêtre.

Germane

Jagt man das Unglück zur Thür hinaus, so kommt es zum Fenster wieder herein.

Esperante

Pelu mizeron tra l’ pordo, ĝi revenos tra l’ fenestro.

Mizero 3[redakti]

Ruse

Кто въ бѣдѣ не бывалъ, тотъ бѣды не узналъ. Кто горя не видалъ, тотъ счастія не знаетъ. Чужая шкура не болитъ. Хорошо море съ берегу.

Pole

Kto biedy nie doznał, ten biedy nie poznał. Cudza bieda, ludziom śmiech. Kto zna morze, wie co gorze.

France

Mal d’autrui n’est que songe. Il faut louer la mer et rester à terre.

Germane

Es hinkt niemand an eines Andern Fuß. Lobe die See und bleibe zu Lande.

Esperante

Fremda mizero ne estas sufero. Kiu mizeron ne havis, mizeron ne konas. Nur suferinto ŝatas feliĉon. Fremda korpo ne doloras. Oni maron admiras, se oni maron ne iras.

Mizero 4[redakti]

Ruse

На всякую бѣду не упасешься. Отъ грѣха не уйдешь, а отъ бѣды не упасешься. На напасть не напрясть. Отъ сумы и отъ тюрьмы не отрекайся. Не думалъ, ни гадалъ, какъ въ бѣду попалъ. Сегодня въ порфирѣ, а завтра въ могилѣ.

Pole

Na nieszczęście nie wiele trzeba. Wypadki po ludziach chodzą. Bieda nie po lesie, lecz po ludziach chodzi. Co się zdarzyło, to się nam ani śniło. Dzisiaj żyje, jutro gnije.

France

A toute heure est prêt malheur. Le malheur nous attend au passage. Aujourd’hui en chair, demain en bière.

Germane

Unkraut läßt vom Garten nicht. Unglück kommt ungerufen. Haar und Unglück wachsen über Nacht. Unverhofft kommt oft. Heute rot, morgen tot.

Esperante

Mizero faras viziton, ne atendante inviton. Kontraŭ malfeliĉoj baro ne ekzistas. Malfeliĉo kaj peko leviĝas sen veko. Neniu scias, kio morgaŭ lin trafos. Hodiaŭ festene, morgaŭ malplene. Sorto ofte alsendas, kion oni ne atendas. Hodiaŭ forto, morgaŭ morto.

Elvoko[redakti]

Ruse

Не вороши бѣды, коли бѣда спитъ. По горе не за море. Чѣмъ чортъ не шутитъ! Близокъ волкъ на поминѣ. (См. Близокъ. Горе).

Pole

Siedź cicho, kiedy śpi licho. Bieda człowieka i na piecu znajdzie. Nie wywołuj wilka z lasu.

France

Il ne faut pas appeler le diable, il ne vient que trop tôt. Il ne faut pas réveiller le chat qui dort.

Germane

Man soll den Teufel nicht an die Wand malen.

Esperante

Ne veku malfeliĉon, kiam ĝi dormas. Ne voku diablon, ĉar li povas aperi. Ne elvoku lupon el la arbaro. Malfeliĉo sin ne ĝenas, faru geston — ĝi tuj venas.

Unufoje[redakti]

Ruse

Семь бѣдъ, одинъ отвѣтъ. Двухъ смертей не бывать, а одной не миновать. Съ одного вола двухъ шкуръ не дерутъ.

Pole

Siedm bied, a jeden odwet. Dwóch śmierci nie będzie, a przed jedną nie ucieczesz. Trudno z jednego wołu dwie skóry zedrzeć.

France

Il faut finir par un bout. De toutes les douleurs on ne saurait faire qu’une mort. On ne peut pas tirer d’un sac deux moutures; brûler la chandelle par les deux bouts.

Germane

Es geht alles auf eine Rechnung. Man hängt keinen zweimal. So gut mit beiden Beinen im Stock, als mit einem.

Esperante

Deko da pekoj — unu la puno. Du mortojn vi ne havos, de unu vi vin ne savos. De unu bovo oni du felojn ne deŝiras.

Fremdo[redakti]

Ruse

Чужая бѣда научитъ. (См. Чужой).

Pole

Cudza bieda uczy rozumu.

France

Il se châtie bien, qui se châtie par d’autrui.

Germane

Anderer Fehler sind gute Lehrer.

Esperante

Fremda malfeliĉo instruas. Nin instruas eraro, kiun faras najbaro.