Frazeologio rusa-pola-franca-germana/Бѣдность

El Vikifontaro
Salti al navigilo Salti al serĉilo
Бѣдный Indekso : Frazeologio rusa-pola-franca-germana
de M. F. Zamenhof
Tradukita de L. L. Zamenhof
Бѣдность
Бѣлены
En la laŭnumera registro de la Proverbaro Esperanta: 228 ĝis 229

Malriĉo[redakti]

Ruse

Бѣдность не порокъ. Бѣдность не грѣхъ, а неволя не смѣхъ. Бѣдность не грѣхъ, а приводитъ въ смѣхъ.

Pole

Ubóstwo nie hańbi. Chudoba cnoty nie traci.

France

Pauvreté n’est pas vice, mais tout le monde la fuit.

Germane

Armut schändet nicht. Armut ist keine Sünde (Schande).

Esperante

Malriĉeco ne estas malvirto. Manko de oro ne estas malhonoro. Ne insultu mizeran, ne moku malliberan. Malriĉeco ne estas krimo, tamen kondukas al malestimo.

Honesto[redakti]

Ruse

Лучше бѣдность да честность, чѣмъ прибыль да стыдъ. Не до барыша, была бы слава хороша. Лучше щей горшокъ, да самъ большой. Хоть мошна пуста, да душа чиста. Денегъ ни гроша, да слава хороша. Шуба овечья, да душа человѣчья.

Pole

Lepsza bieda przy cnocie, niż sromota przy złocie. Piękniej cnocie w błocie, niż niecnocie w złocie. Lepsza cnota bez szlachectwa, niż szlachectwo bez cnoty. Choć łatany, byle nie chwytany. Choć bez kontusza, ale dzielna dusza.

France

Mieux vaut pauvre et homme de bien, que riche et ne valoir rien. Bonne renommée vaut mieux que ceinture dorée. La foi, l’oeil et la renommée ne veulent guère être touchés.

Germane

Besser arm in Ehren, als reich in Schanden. Lieber eng und wohl, als weit und weh. Schlechte Hütten, gute Sitten. Geld verloren, nichts verloren; Ehre verloren, alles verloren.

Esperante

Pli bona ĉifona vesto, ol riĉeco en malhonesto. Pli bona virto sen oro, ol oro sen honoro. Pli bona pura konscienco, ol malpura potenco. Havu poton malgrandan, sed mem estu granda. Vesto eluzita, sed pureco spirita. Mono perdita, nenio perdita, — honoro perdita, ĉio perdita.