Frazeologio rusa-pola-franca-germana/Бѣдный

El Vikifontaro
Salti al navigilo Salti al serĉilo
Бѣда Indekso : Frazeologio rusa-pola-franca-germana
de M. F. Zamenhof
Tradukita de L. L. Zamenhof
Бѣдный
Бѣдность
En la laŭnumera registro de la Proverbaro Esperanta: 224 ĝis 227

Kaŝitaĵo[redakti]

Ruse

Никто не вѣдаетъ, какъ бѣдный обѣдаетъ.

Pole

Nie wszyscy wiedzą, co sąsiedzi jedzą. Nikt nie wie, co drugiego gniecie. Tylko trzewik wie, że pończocha dziurawa. Skryty ból cięższy.

France

Nul ne sait, où le bât me blesse.

Germane

Niemand weiß, wen (wo einen) der Schuh drückt.

Esperante

De malriĉula manĝo ni guston ne scias. Pri la ŝtrumpa truo scias nur la ŝuo. Fremdan vundon kaŝas vesto. Vundo sekreta doloras plej multe.

Senforteco[redakti]

Ruse

На бѣднаго Макара всѣ шишки валятся. На покляпое дерево и козы скачутъ. Сдѣлайся только овцою, а волки готовы. Свались только съ ногъ, а за тычками дѣло не станетъ. Передъ Богомъ грѣхъ, передъ людьми смехъ.

Pole

Siła złego na jednego. Biednemu zawsze wiatr w oczy. Na pochyłe drzewo i kozy skaczą. Kto się czyni barankiem, wilk go zje. Bądź tylko owcą, wilcy się znajdą- Czyja szkoda, tego grzech. Komu bieda, a ludziom śmiech. Wszędzie na błazna kapie.

France

A cheval maigre, vont les mouches. A navire brisé, tous les vents sont contraires. Qui se fait brebis, le loup le mange. Les battus payent l’amende. Le feu prend aisément aux haillons.

Germane

Der Arme muß in den Sack. Wer den Schaden hat, braucht für den Spott nicht zu sorgen. Wer fällt, über den läuft alle Welt. Wer sich grün macht, den fressen die Ziegen. Sei nur ein Schaf und die Wölfe sind schon da.

Esperante

Knabon senfortan ĉiuj batoj atingas. Sur arbon kliniĝintan saltas la kaproj. Se vi faros vin ŝafo, la lupoj vin manĝos. Falinton ĉiu atakas. Suferoj sufokas kaj homoj mokas. Se la sorto vin batas, mokantoj ne mankas.

Avideco[redakti]

Ruse

Не тотъ бѣденъ, кто мало имѣетъ, а тотъ, кто много желаетъ. Много желать, добра не видать.

Pole

Nie ten ubogi, kto mało ma, ale kto wiele pragnie. Wiele żądając, nic nie wskórasz.

France

Tout manque à qui désire tout. Qui trop embrasse, mal étreint.

Germane

Wer viel faßt, läßt viel fallen. Allzuviel zerreißt den Sack.

Esperante

Kiu multon deziras, nenion akiras. Malriĉigas ne nehavado, sed trogranda dezirado. Kiu tro forte la manon svingas, nenion atingas.

Almozo[redakti]

Ruse

Коль можешь, веселись, а все на бѣдныхъ оглянись.

Pole

Kto biednym daje, ten Bogiem się staje. Bodaj dać, a nie brać.

France

Donner l’aumône, n’appauvrit personne.

Germane

Trink und iß, des Armen nie vergiß.

Esperante

Donado de almozoj neniam malriĉigas. Ĝoju kaj festenu, sed malriĉulojn subtenu.