Frazeologio rusa-pola-franca-germana/Взять

El Vikifontaro
Salti al navigilo Salti al serĉilo
Взглядъ Indekso : Frazeologio rusa-pola-franca-germana
de M. F. Zamenhof
Tradukita de L. L. Zamenhof
Взять
Видъ
En la laŭnumera registro de la Proverbaro Esperanta: 246 ĝis 248

Entrepreno[redakti]

Ruse

Взявшись за гужъ, не говори, что не дюжъ. Заварилъ кашу, не жалѣй и масла. Затянулъ пѣсню, такъ веди до конца. Кто въ кони пошелъ, тотъ и воду вози.

Pole

Kiedyś się wziął za popręgi, nie powiadaj, żeś nie tęgi. Kto się czego podejmuje, tego niech pilnuje.

France

Il n’y a que le premier pas qui coûte. Le premier pas engage au second. Qui a mangé le rôt, mange aussi l’os. Il faut prendre le bénéfice avec les charges.

Germane

Wer A sagt, muß auch B sagen. Wer sich anspannen läßt, muß auch ziehen.

Esperante

Kiu levis la piedon, devas ekpaŝi. Kiu sin enjungis, devas tiri. Kiu entreprenis, tiu sin tenu. Kiu komencis kuiri, ne forkuru de l’ fajro.

Senefikeco[redakti]

Ruse

Тутъ взятки — гладки.

Pole

Pożytek jak z byka, ani łoju, ani mleka.

France

Ni à rôtir, ni à bouillir. C’est un saint qui ne guérit de rien. C’est traire le bouc.

Germane

Da ist Hopfen und Malz verloren. Es heißt den Bock melken.

Esperante

Tie vi petos, vi tiros, vi nenion akros. Nenia peno nek provo donos lakton de bovo.

Faritaĵo[redakti]

Ruse

Что взято, то свято. (См. Быть: Что было).

Pole

Co wzięte, to święte.

France

A chose faite, point de remède.

Germane

Geschehen ist heilig.

Esperante

Kio estas farita, estas sankciita.