Frazeologio rusa-pola-franca-germana/Видѣть

El Vikifontaro
Salti al navigilo Salti al serĉilo
Видъ Indekso : Frazeologio rusa-pola-franca-germana
de M. F. Zamenhof
Tradukita de L. L. Zamenhof
Видѣть
Вина
En la laŭnumera registro de la Proverbaro Esperanta: 251 ĝis 258

Ploro[redakti]

Ruse

Видимъ, кто скачетъ; а не видимъ, кто плачетъ.

Pole

Widzimy, kto skacze; a nie widzimy, kto płacze. Co skoczy, to na oczy.

France

Le ris est plus contagieux que les larmes.

Germane

Das Lachen ist ansteckender als das Weinen.

Esperante

Ni vidas, kiu ridas, — kiu ploras, ni ne vidas. Ploranton ni evitas, ridanton ni imitas.

Kritiko[1][redakti]

Ruse

Видимъ занозу въ глазахъ ближняго, въ своемъ же бревна не видимъ. Под лѣсомъ видитъ, а под носомъ не видитъ. Порицать легко. (См. Другихъ не суди).

Pole

W cudzych oczach widzi się ździebło, a w swoich nie dojrzy się zgrzebło. Pod lasem widzi, lecz pod nosem nie widzi. Nikt swego garbu nie widzi. Dobry krytyk kiepski pisarz.

France

On voit le fétu dans l’oeil de son prochain et on ne voit pas la poutre dans le sien. Le bossu ne voit pas sa bosse. Il est aisé de critiquer, mais mal aisé de faire mieux.

Germane

Man sieht den Splitter im Auge des Nächsten und den Balken im eigenen nicht. Tadeln kann jeder Bauer.

Esperante

En fremda okulo ni vidas ligneron, en nia ni trabon ne vidas. Malproksime vidas, antaŭ la nazo ne vidas. Kritiki estas facile, fari malfacile. Kiu kritikas kuraĝe, mem agas malsaĝe. Propran ĝibon neniu vidas.

Sekreto[redakti]

Ruse

Лѣсъ видитъ, поле слышитъ. (См. Лѣсъ).

Pole

Nie gadaj na pana w lesie, bo się i ztąd doniesie.

France

Les murs ont des oreilles.

Germane

Der Wald hat Ohren, das Feld hat Augen.

Esperante

Arbaro aŭdas, kampo vidas. La muro havas orelojn.

Ĉefaĵo[redakti]

Ruse

Отъ деревъ лѣса не видать.

Pole

Domy nie pozwalają widzieć miasto. Szedł lasem, a drzew nie widział.

France

Les maisons l’empêchent de voir la ville.

Germane

Er sieht den Wald vor lauter Bäumen nicht.

Esperante

Pro multo da arboj li arbaron ne vidas.

Malproksimo[redakti]

Ruse

Чего не видишь, о томъ не бредишь. Чего не знаю, о томъ не скучаю. Дальше моря, меньше горя. За глазами, что за горами.

Pole

Czego nie znamy, tego nie żądamy. Czego oko nie widzi, tego sercu nie żal. Co z oczu, to i z serca (myśli). Dalej oczy, dalej serce.

France

Loin des yeux, loin du coeur. Ce qu’on ignore, ne fait pas mal.

Germane

Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß. Was das Auge nicht sieht, beschwert das Herz nicht. Aus den Augen, aus dem Sinn. Weit vom Geschütz macht alte Krieger.

Esperante

Kion mi ne scias, tion mi ne envias. Se okulo ne vidas, koro ne avidas. For de l’ okuloj, for de la koro. Antaŭ okuloj ne staras, doloron ne faras.

Frukto, Taksado[redakti]

Ruse

Видна птица по полету, а добрый молодецъ по поступкамъ. Виденъ сычъ по взгляду, а сова по полету.

Pole

Poznać orła z lotu, a pana po cholewach.

France

On reconnaît l’arbre à ses fruits.

Germane

Den Vogel erkennt man am Gesang, den Topf am Klang, den Baum an der Frucht und den Jüngling an der Zucht.

Esperante

Laŭ la frukto oni arbon ekkonas.[2] Koniĝas birdo laŭ flugo kaj homo laŭ ago. Poton taksu laŭ sono, sinjoron laŭ tono.

Atingo[redakti]

Ruse

Хоть видитъ глазъ, да зубъ нейметъ. (См. Близокъ).

(Por restaj lingvoj, vidu artikolojn ligitajn de la rusa parto)

Esperante

Vidas okulo, sed mano ne trafas.

Rimarkoj de Vikifontaro[redakti]

  1. Kp. Kaj kial vi rigardas la lignereton en la okulo de via frato, kaj ne pripensas la trabon en via okulo? (Mat 7.3)
  2. Preseraro: Troa linirompo.