Frazeologio rusa-pola-franca-germana/Вода

El Vikifontaro
Salti al navigilo Salti al serĉilo
Вкусъ Indekso : Frazeologio rusa-pola-franca-germana
de M. F. Zamenhof
Tradukita de L. L. Zamenhof
Вода
Воеводою
En la laŭnumera registro de la Proverbaro Esperanta: 264 ĝis 272

Parenco[redakti]

Ruse

Десятая вода на киселѣ. (См. Ближній).

(Por restaj lingvoj, vidu artikolojn ligitajn de la rusa parto)

Esperante

Li estas preskaŭ mia frato: nepo de kuzo de onklo de konato.

Akvo[redakti]

Ruse

Хлѣбъ да вода — здоровая ѣда.

Pole

Chleb i woda ludzka wygoda. Od chleba i soli głowa nie boli.

France

Avec de l’eau et du pain, on ne meurt pas de faim.

Germane

Salz und Brod machen die Wangen rot.

Esperante

Akvo kaj pano servas al sano.

Libero[redakti]

Ruse

Хлѣбъ съ водою, да не пирогъ съ лихвою. (См. Воля. Хлѣбъ).

(Por restaj lingvoj, vidu artikolojn ligitajn de la rusa parto)

Esperante

Pli bona pano sen butero, ol kuko sen libero.

Tempo[redakti]

Ruse

Часомъ съ квасомъ, а порой съ водой. (См. Безлюдіе. Довольный).

(Por restaj lingvoj, vidu artikolojn ligitajn de la rusa parto)

Esperante

Tempo flatas, tempo batas.

Sencelaĵo[redakti]

Ruse

Воду толочь. (См. Баклуши).

(Por restaj lingvoj, vidu artikolojn ligitajn de la rusa parto)

Esperante

Batadi la venton.

Malklaraĵo[redakti]

Ruse

Въ мутной водѣ хорошо рыбу ловить.

Pole

W mętnej wodzie prędzej się piskorze łowią.

France

Pêcher en eau trouble.

Germane

Im Trüben ist gut fischen.

Esperante

En akvo malklara oni fiŝkaptas facile.

Finitaĵo[redakti]

Ruse

И концы въ воду!

Pole

Zdechł pies!

France

C’est la bouteille à l’enere.

Germane

Es kräht kein Hahn darnach.

Esperante

Finita kaj glatigita.

Malapero[redakti]

Ruse

Какъ камень въ воду канулъ. (См. Быть: И былъ таковъ).

(Por restaj lingvoj, vidu artikolojn ligitajn de la rusa parto)

Esperante

Malaperis kiel ŝtono en maron.

Singardo[redakti]

Ruse

Не иди въ воду, не спросясь броду. Семь разъ отмѣряй, одинъ разъ отрѣжь. (См. Береженіе).

Pole

Nie suń się do wody, kiedy ci niewiadome brody. Kto się pyta, ten nie błądzi. Trzy razy przymierz, nim raz utniesz. Lepiej mierzyć niż wierzyć. Długo się namyślaj, a śpiesznie wykonaj.

France

Avant de s’engager, il est bon de s’accorder. Cent fois calculer, une fois décider.

Germane

Vorsicht ist besser als Nachsicht. Vorsicht ist die Mutter der Weisheit. Erst besinnen, dann beginnen. Vorgethan und nachbedacht hat manchen in groß Leid gebracht.

Esperante

Ne konante la profundecon, ne iru en la riveron. Kiu demandas, tiu ne eraras. Kiu sin gardas, tiu sin savas. Antaŭe intencu kaj poste komencu. Longa konsidero savas de sufero.