Frazeologio rusa-pola-franca-germana/Воеводою

El Vikifontaro
Salti al navigilo Salti al serĉilo
Вода Indekso : Frazeologio rusa-pola-franca-germana
de M. F. Zamenhof
Tradukita de L. L. Zamenhof
Воеводою
Воздушные
En la laŭnumera registro de la Proverbaro Esperanta: 273 ĝis 274

Ofico[redakti]

Ruse

Воеводою быть, не безъ меду жить. Казна на поживу дана. Гдѣ дрова рубятъ, тамъ и щепки летятъ. (См. Гдѣ).

Pole

Co urząd, to obrywka. Kto ma pszczoły, ten ma miod. Kto chleb nosi, tego też chleb nosi.

France

Point d’emploi sans bénéfice. Service amène bénéfice. Où brebis sont, laine est. A la guerre, comme à la guerre.

Germane

Ämtchen bringt Käppchen. Wer einen Kopf hat, bekommt bald einen Hut. Wo Holz gehauen wird, da fallen Späne.

Esperante

Ne ekzistas ofico sen benefico. Regna kaso — bona ĉaso. Estro ne malsatas. Kie estas pano, ne mankas panpecetoj. Kiu havas abelojn, havas mielon. Hakado de ligno donas lignerojn. Kiu panon donas, malsaton ne konas. Estas ŝafoj, estos lano.

[redakti]

Ruse

Воеводская просьба — строгій приказъ.

Pole

Pańska prośba jakby też grożba; rozkazem pachnie.

France

Noblesse oblige.

Germane

Herrenbitten ist gebieten.

Esperante

Peto de barono estas ordono. Sinjoro petas, kvazaŭ dekretas.