Elvoko[redakti]
Ruse
Pole
O wilku mowa, a wilk idzie. Po co djabła na ścianie malować, kiedy on i tak wylezie.
France
Quand on parle du loup, on en voit la queue. Quand on parle du soleil, on en voit les rayons.
Germane
Er ist der Wolf in der Fabel. Wenn man vom Wolfe spricht, so guckt er über die Hecke.
Esperante
Pri la lupo rakonto, kaj la lupo renkonte. Ne pentru diablon sur la muro.
Karaktero 1[redakti]
Ruse
Волкъ каждый годъ линяетъ, а обычая своего не мѣняетъ. (См. Волкъ. Ворона).
Pole
Liszka włos tylko zmienia, a nie obyczaje.
France
Le renard change de poil, mais jamais de nature.
Germane
Der Wolf wechselt das Haar und bleibt wie er war. Der Bock läßt wohl vom Bart, aber nicht von Art.
Esperante
Lupo ŝanĝas la harojn, sed ne la farojn. Vulpo mienon ŝanĝas, sed plue kokidojn manĝas.
Kalkulo[redakti]
Ruse
Волкъ и считанныхъ овецъ крадетъ.
Pole
I rachowane barany wilk zjada. Wilk i liczone owce porwie.
France
Brebis comptées, le loup les mange.
Germane
Der Wolf frißt auch gezählte Schafe.
Esperante
Ŝafo kalkulita ne estas savita. Kontraŭ lupo ne helpas kalkulo.
Timo[redakti]
Ruse
Волка бояться, въ лѣсъ не ходить. (См. Бояться).
(Por restaj lingvoj, vidu artikolojn ligitajn de la rusa parto)
Esperante
Kiu timas bestaron, ne iru arbaron.
Senlaboreco[redakti]
Ruse
Волка ноги кормятъ. (См. Аминь).
(Por restaj lingvoj, vidu artikolojn ligitajn de la rusa parto)
Esperante
Ne venos rato mem al kato.
Kono[redakti]
Ruse
Знаютъ его как сѣраго волка. (См. Знать).
Pole
Znają go, jak pstrego psa; jak zły szeląg (wytarty pieniądz).
France
Il est connu comme le loup blanc.
Germane
Er ist bekannt, wie ein bunter Hund; wie ein böser Schilling.
Esperante
Oni lin konas, kiel blankan lupon; kiel makulharan hundon; kiel malbonan moneron.
Karaktero 2[redakti]
Ruse
Какъ волка не корми, а онъ все въ лѣсъ глядитъ. Горбатаго лишь могила исправитъ. Кто родился волкомъ, тому лисицей не бывать. (См. Ворона).
Pole
Natura wilka do lasu ciągnie.
France
Nature ne peut mentir. Le loup meurt dans sa peau.
Germane
Art läßt nicht von Art. Der Frosch kehrt wieder in den Pfuhl und säße er auch auf goldenem Stuhl.
Esperante
Lupo sopiras, al arbaro sin tiras. Nutru lupon plej sate, li ĉiam serĉas arbaron. Rano eĉ en palaco sopiras pri marĉo. Ĝibulo ĝis morto restos ĝibulo. Kiu lupo naskiĝis, vulpo ne fariĝos.
Puno[redakti]
Ruse
Ловитъ волкъ, да ловятъ и волка. Какъ вору ни воровать, а петли ему не миновать. Повадится кувшин по воду ходить, тамъ ему и голову сломить.
Pole
Nosi wilk, ale poniosą i wilka. Do czasu dzban wodę nosi, aż się ucho urwie.
France
Tant prend le larron, qu’on le prend. Tant va la cruche à l’eau, qu’à la fin elle se brise. Le gibet ne perd pas ses droits. Au bord du fossé la culbute.
Germane
Man fängt auch wohl den gescheidtsten Fuchs. Der Krug geht so lange zu Wasser, bis der Henkel bricht. Niemand entgeht seinem Schicksal.
Esperante
Lupo kaptas, sed li ankaŭ enfalas. Buĉas la lupo, oni ankaŭ lin buĉos. Longe ŝtelas ŝtelisto, tamen fine li pendos. Longe ĉerpas la kruĉo, ĝis ĝi fine rompiĝas. Sian sorton neniu evitos. Eĉ vulpo plej ruza fine estas kaptata.
Ŝajno[redakti]
Ruse
Не все волкъ, что сѣро. (См. Все).
(Por restaj lingvoj, vidu artikolojn ligitajn de la rusa parto)
Esperante
Ne ĉio griza estas lupo.
Pago[redakti]
Ruse
Отольются волку овечьи слезки. (См. Виноватый).
(Por restaj lingvoj, vidu artikolojn ligitajn de la rusa parto)
Esperante
Por ĉiu ago venos tempo de pago.
Humileco[redakti]
Ruse
Сдѣлайся только овцою, а волки готовы. (См. Бѣдный).
(Por restaj lingvoj, vidu artikolojn ligitajn de la rusa parto)
Esperante
Se vi faros vin ŝafo, la lupoj vin manĝos.
Alkonformiĝo[redakti]
Ruse
Съ волками жить, по волчьи выть.
Pole
Kiedy przychodzisz między wrony, musisz krakać jako ony. Kto przed piekłem mieszka, djabła w kumotry prosi.
France
Il faut hurler avec les loups.
Germane
Mit den Wölfen muß man heulen.
Esperante
Inter lupoj kriu lupe. Inter kornikoj ne konvenas predikoj. Inter generaloj parolu pri bataloj. En infero loĝante, kun diabloj ne disputu.
[redakti]
Ruse
Хоть волкомъ вой, да пѣсню пой. Вздохни да охни, а свое отбывай. Рада бы курочка въ пиръ не шла, да за хохолъ тащатъ. (См. Нужда).
Pole
Mus jest wielki pan. Kto musi, nie ma wyboru. Rad nie rad, musisz. Nie rad baran na targ; nie rady kury na wesele, ale muszą. Wiele ten może, co musi.
France
Nécessité fait loi (contraint la loi). Ce que maître veut et valet pleure, sont toutes larmes perdues.
Germane
Wer muß, hat keine Wahl. Muß ist eine harte Nuß. Wenn der Bär auch noch so brummt, tanzen muß er doch. Die Angel zieht wohl auch unwillige Fische.
Esperante
Kiu devas, tiu povas. Neceso ne estas kareso. Neceseco kontraŭvola estas leĝo malmola. Ĝemu kaj ploru, sed ĝis fino laboru. Kriu eĉ raŭke, sed kanti ne ĉesu. Ne volas kokin’ al festeno, sed oni ĝin trenas perforte. Deziru, ne deziru — ordon’ estas, iru! Murmuregas la urso, sed danci ĝi devas. Fiŝo ne iras, sed hoko ĝin tiras.
Kontentigo[redakti]
Ruse
Чтобы волкъ былъ сытъ и овца цѣла.
Pole
Ażeby wilk był syty i owce całe.
France
Ménager la chèvre et le chou. Faire d’une pierre deux coups.
Germane
Mit einem Stein zwei Würfe thun.
Esperante
Ke la lup’ estu sata, kaj la ŝaf’ ne tuŝata. Kontentigi la katon kaj kune la raton. Trafi du celojn per unu ŝtono.