Frazeologio rusa-pola-franca-germana/Волкъ

El Vikifontaro
Salti al navigilo Salti al serĉilo
Возъ Indekso : Frazeologio rusa-pola-franca-germana
de M. F. Zamenhof
Tradukita de L. L. Zamenhof
Волкъ
Волосъ
En la laŭnumera registro de la Proverbaro Esperanta: 278 ĝis 291

Elvoko[redakti]

Ruse

Волкъ въ баснѣ. Про волка рѣчь, а волкъ на встрѣчь. (См. Близокъ. Бѣда).

Pole

O wilku mowa, a wilk idzie. Po co djabła na ścianie malować, kiedy on i tak wylezie.

France

Quand on parle du loup, on en voit la queue. Quand on parle du soleil, on en voit les rayons.

Germane

Er ist der Wolf in der Fabel. Wenn man vom Wolfe spricht, so guckt er über die Hecke.

Esperante

Pri la lupo rakonto, kaj la lupo renkonte. Ne pentru diablon sur la muro.

Karaktero 1[redakti]

Ruse

Волкъ каждый годъ линяетъ, а обычая своего не мѣняетъ. (См. Волкъ. Ворона).

Pole

Liszka włos tylko zmienia, a nie obyczaje.

France

Le renard change de poil, mais jamais de nature.

Germane

Der Wolf wechselt das Haar und bleibt wie er war. Der Bock läßt wohl vom Bart, aber nicht von Art.

Esperante

Lupo ŝanĝas la harojn, sed ne la farojn. Vulpo mienon ŝanĝas, sed plue kokidojn manĝas.

Kalkulo[redakti]

Ruse

Волкъ и считанныхъ овецъ крадетъ.

Pole

I rachowane barany wilk zjada. Wilk i liczone owce porwie.

France

Brebis comptées, le loup les mange.

Germane

Der Wolf frißt auch gezählte Schafe.

Esperante

Ŝafo kalkulita ne estas savita. Kontraŭ lupo ne helpas kalkulo.

Timo[redakti]

Ruse

Волка бояться, въ лѣсъ не ходить. (См. Бояться).

(Por restaj lingvoj, vidu artikolojn ligitajn de la rusa parto)

Esperante

Kiu timas bestaron, ne iru arbaron.

Senlaboreco[redakti]

Ruse

Волка ноги кормятъ. (См. Аминь).

(Por restaj lingvoj, vidu artikolojn ligitajn de la rusa parto)

Esperante

Ne venos rato mem al kato.

Kono[redakti]

Ruse

Знаютъ его как сѣраго волка. (См. Знать).

Pole

Znają go, jak pstrego psa; jak zły szeląg (wytarty pieniądz).

France

Il est connu comme le loup blanc.

Germane

Er ist bekannt, wie ein bunter Hund; wie ein böser Schilling.

Esperante

Oni lin konas, kiel blankan lupon; kiel makulharan hundon; kiel malbonan moneron.

Karaktero 2[redakti]

Ruse

Какъ волка не корми, а онъ все въ лѣсъ глядитъ. Горбатаго лишь могила исправитъ. Кто родился волкомъ, тому лисицей не бывать. (См. Ворона).

Pole

Natura wilka do lasu ciągnie.

France

Nature ne peut mentir. Le loup meurt dans sa peau.

Germane

Art läßt nicht von Art. Der Frosch kehrt wieder in den Pfuhl und säße er auch auf goldenem Stuhl.

Esperante

Lupo sopiras, al arbaro sin tiras. Nutru lupon plej sate, li ĉiam serĉas arbaron. Rano eĉ en palaco sopiras pri marĉo. Ĝibulo ĝis morto restos ĝibulo. Kiu lupo naskiĝis, vulpo ne fariĝos.

Puno[redakti]

Ruse

Ловитъ волкъ, да ловятъ и волка. Какъ вору ни воровать, а петли ему не миновать. Повадится кувшин по воду ходить, тамъ ему и голову сломить.

Pole

Nosi wilk, ale poniosą i wilka. Do czasu dzban wodę nosi, aż się ucho urwie.

France

Tant prend le larron, qu’on le prend. Tant va la cruche à l’eau, qu’à la fin elle se brise. Le gibet ne perd pas ses droits. Au bord du fossé la culbute.

Germane

Man fängt auch wohl den gescheidtsten Fuchs. Der Krug geht so lange zu Wasser, bis der Henkel bricht. Niemand entgeht seinem Schicksal.

Esperante

Lupo kaptas, sed li ankaŭ enfalas. Buĉas la lupo, oni ankaŭ lin buĉos. Longe ŝtelas ŝtelisto, tamen fine li pendos. Longe ĉerpas la kruĉo, ĝis ĝi fine rompiĝas. Sian sorton neniu evitos. Eĉ vulpo plej ruza fine estas kaptata.

Ŝajno[redakti]

Ruse

Не все волкъ, что сѣро. (См. Все).

(Por restaj lingvoj, vidu artikolojn ligitajn de la rusa parto)

Esperante

Ne ĉio griza estas lupo.

Pago[redakti]

Ruse

Отольются волку овечьи слезки. (См. Виноватый).

(Por restaj lingvoj, vidu artikolojn ligitajn de la rusa parto)

Esperante

Por ĉiu ago venos tempo de pago.

Humileco[redakti]

Ruse

Сдѣлайся только овцою, а волки готовы. (См. Бѣдный).

(Por restaj lingvoj, vidu artikolojn ligitajn de la rusa parto)

Esperante

Se vi faros vin ŝafo, la lupoj vin manĝos.

Alkonformiĝo[redakti]

Ruse

Съ волками жить, по волчьи выть.

Pole

Kiedy przychodzisz między wrony, musisz krakać jako ony. Kto przed piekłem mieszka, djabła w kumotry prosi.

France

Il faut hurler avec les loups.

Germane

Mit den Wölfen muß man heulen.

Esperante

Inter lupoj kriu lupe. Inter kornikoj ne konvenas predikoj. Inter generaloj parolu pri bataloj. En infero loĝante, kun diabloj ne disputu.

[redakti]

Ruse

Хоть волкомъ вой, да пѣсню пой. Вздохни да охни, а свое отбывай. Рада бы курочка въ пиръ не шла, да за хохолъ тащатъ. (См. Нужда).

Pole

Mus jest wielki pan. Kto musi, nie ma wyboru. Rad nie rad, musisz. Nie rad baran na targ; nie rady kury na wesele, ale muszą. Wiele ten może, co musi.

France

Nécessité fait loi (contraint la loi). Ce que maître veut et valet pleure, sont toutes larmes perdues.

Germane

Wer muß, hat keine Wahl. Muß ist eine harte Nuß. Wenn der Bär auch noch so brummt, tanzen muß er doch. Die Angel zieht wohl auch unwillige Fische.

Esperante

Kiu devas, tiu povas. Neceso ne estas kareso. Neceseco kontraŭvola estas leĝo malmola. Ĝemu kaj ploru, sed ĝis fino laboru. Kriu eĉ raŭke, sed kanti ne ĉesu. Ne volas kokin’ al festeno, sed oni ĝin trenas perforte. Deziru, ne deziru — ordon’ estas, iru! Murmuregas la urso, sed danci ĝi devas. Fiŝo ne iras, sed hoko ĝin tiras.

Kontentigo[redakti]

Ruse

Чтобы волкъ былъ сытъ и овца цѣла.

Pole

Ażeby wilk był syty i owce całe.

France

Ménager la chèvre et le chou. Faire d’une pierre deux coups.

Germane

Mit einem Stein zwei Würfe thun.

Esperante

Ke la lup’ estu sata, kaj la ŝaf’ ne tuŝata. Kontentigi la katon kaj kune la raton. Trafi du celojn per unu ŝtono.