Hávamal
Nekonatulo
Nekonatulo
Indekso : Hávamal de Nekonatulo Tradukita de Nekonatulo |
Hávamal
Nekonatulo
Nekonatulo
(1)[1] Saĝa kaj silenta
la reĝido estu,
kaj staru en batalo kuraĝe;
Ĝoje kaj gaje
la viro vivu
dum li atendas la morton.
Sensaĝa vir'
esperas ne morti
se li sukcesas eviti batalojn,
sed la granda aĝo
ne donas feliĉon,
kvankam ponardegoj lin ŝparis.
Mortos via brutar',
mortos amikoj viaj,
kaj mortos ankaŭ vi mem;
sed ion mi scias,
kio mortos neniam:
la juĝo pri ĉiu mortinto.
(2)[2] Taŭgan manĝon
la viro prenu frue,
malsata li ne iru al festeno;
alie li nur maĉos
kaj manĝos glutante,
kaj povos nur malmulte paroli.
Malfacile estas iri
al la hejm' de malamiko,
eĉ se proksime al vojo li loĝas;
sed al amiko
la voj' estas mallonga,
eĉ se li vojaĝis malproksimen.
Leviĝu kaj foriru;
vi devas ne resti
por ĉiam en hejmo de iu;
karul' jam ne plaĉos
se tro longe li restos
loĝante sur benkoj de alia.
(3)[3] Ŝtipo post ŝtipo
bruliĝas ĝis ĉiu elbrulos',
flamoj naskiĝas el flamoj ;
viron kun viro
alligas celado,
sed senagemulo ne havas kolegojn,
Frue vekiĝu tiu,
kiu havas intencon
ŝteli de alia trezoron aŭ bruton;
kuŝanta lupo
kaptajon ne povas akiri;
nek venkas viro dormanta.
Matene vekiĝu tiu,
kiu sklavojn ne havas;
li mem al sia agado rapidu.
Multe malzorgas
la en matenoj dormanta.
Entreprenemo donas duonan riĉecon.
(4)[4]Senkuraĝulo
esperas ne morti
se li batalojn zorge evitas;
sed la maljuneco
ne feliĉon donas
kvankam ŝparis lin la ponardegoj.
(5)[5]Sensaĝa vir',
inter spertuloj veninta
preferu resti silenta;
Neniu trovas,
ke nenion li scias,
se li mem malmulte parolas;
Malprudentul'
ne scias tamen,
ĉu li tro multe diras.
(5)[6] Ofte parolas
tre malsaĝajn vortojn
la viro tro parolema;
Rapida lango,
kion oni ne estras,
ofte kaŭzas malsukceson.
<references>