La reĝino kaj Horacio.
Reĝino
|
Ne, ne! Ne volas mi kun ŝi paroli.
|
Horacio
|
Ŝi forte petas, ŝia stato estas Tre kompatinda.
|
Reĝino
|
Kion do ŝi volas?
|
Horacio
|
Ŝi ĉiam pri la patro nur parolas; Ŝi diras, ke la mond' estas kruela; Ŝi ĝemas kaj la bruston al si batas; Ŝin bagatel' ĉagrenas; ŝi parolas Delire kaj sen ia klara senco, Kaj tamen ŝiaj vortoj la aŭdanton Kondukas al konkludoj. Kungluante 10 La sencon de la vortoj, la mienojn, La signojn, la aludojn, oni povas Ne scii difinite, sed supozi Tre multe da malbono. Estus bone Kun ŝi paroli, ĉar ĉe la popolo Tumulton povus veki ŝiaj vortoj.
|
Reĝino
|
Enlasu ŝin! (Horacio foriras.) Al la anim' malsana Aperas ĉie signoj de danĝero; La kulpo estas tiel timoplena, Ke per kaŝado ĝi sin nur malkaŝas! 20 (Venas Horacio kun Ofelio.)
|
Ofelio
|
Kie estas la bela reĝino de Danujo?
|
Reĝino
|
Kiel vi fartas, Ofelio?
|
Ofelio
|
(Kantas) Mia kara, mia belo Estis brava juna dano; Portis plumojn sur ĉapelo Kaj bastonon en la mano.
|
Reĝino
|
Ha, mia kara fraŭlino, kion signifas tiu ĉi kanto?
|
Ofelio
|
Kion? Mi petas vin, aŭdu: (Kantas) Vane estas la espero: Li jam mortis, ne revenas! 30 Lian kapon kovras tero, La piedojn ŝtono tenas.
|
Reĝino
|
Sed diru al mi, Ofelio...
|
Ofelio
|
Mi petas vin, aŭskultu. (Kantas) Ĉemizeton oni metis... (Eniras la reĝo.)
|
Reĝino
|
Ha, mia edzo, rigardu!
|
Ofelio
|
(Kantas) Sur karulon inter ploroj; Sur la tombon oni ĵetis Multon el la kampaj floroj.
|
Reĝo
|
Kiel vi fartas, kara fraŭlino? 40
|
Ofelio
|
Mi dankas! Tre bone. Oni diras, ke la strigo estis filino de bakisto. Ha, sinjoro, ni scias, kio ni estas, sed ni ne scias, kio ni povas fariĝi. Bonan apetiton!
|
Reĝo
|
Ŝi ne povas forgesi la patron.
|
Ofelio
|
He, ni ne parolu pri tio ĉi; sed se oni vin demandos, kion ĝi signifas, tiam diru: (Kantas) En la tag' de Valenteno Mi al mia la trezoro Venis frue en mateno, Por saluti vin el koro. Tuj li levis sin kaj diris: «Venu, venu, amikino!» Ŝi eniris, sed eliris 50 Jam virino, ne knabino.
|
Reĝo
|
Kara Ofelio!
|
Ofelio
|
Por kio la ĵurado? Mi tuj finos. (Kantas) Fi do, hontu! Tiel agi! Vi ja trompis min sen koro! Amon viroj povas pagi Per depreno de l' honoro! Vi edziĝi min promesis, Kaj la vorton vi ne tenis. Kaj li respondas: 60 He, mi ŝercis kaj mi ĉesis... Kial do vi al mi venis?
|
Reĝo
|
Ĉu jam longe ŝi estas en tia stato?
|
Ofelio
|
Mi esperas, ke ĉio ankoraŭ estos bona. Ni estu nur paciencaj. Kaj tamen mi ne povas deteni min de ploro, kiam mi pensas, ke ili metis lin en malvarman teron. Al mia frato mi devos ĉion raporti, kaj vin mi dankas por la bona konsilo. Donu mian kaleŝon! Bonan nokton, sinjorinoj! Bonan nokton, ĉarmaj sinjorinoj! Bonan nokton, bonan nokton!
|
Reĝo
|
(Al Horacio) Vi sekvu ŝin kaj gardu ŝin atente. (Horacio foriras.) Ĝi estas la veneno de malĝojo; La morto de la patro ĉion kaŭzis. Gertrudo, kiam venas la suferoj, Ho ve, ne izolitaj ili venas, Sed en amaso. Ŝia patro mortis, 70 La filo via estas forsendita— Li mem sovaĝe kaŭzis la forsendon— Kaj la popol' tumultas en supozoj Pri l' morto de l' honesta Polonio. Ni faris neprudente, ke ni kaŝis La veran kaŭzon de la morto lia: Jen Ofelio perdis la prudenton, Sen kiu ni ne estas pli ol bestoj, Kaj—la plej grava—ŝia frato venis Sekrete el Francujo, li miregas, 80 Indignas, kaj nun en la urbo fluas Paroloj plej venenaj jam pri l' morto De Polonio. Manko de klarigo Jam faris, ke sur nin la tutan kulpon De la mistera morto oni ĵetis. Gertrudo mia kara, kiel stari Trankvile kontraŭ tiom malfeliĉoj. (Post la sceno oni aŭdas bruon.)
|
Reĝino
|
Ho, kia, bruo? Kia tumultego? (Nobelo eniras.)
|
Reĝo
|
Rapide la gardistojn! Lasu gardi La pordon! Kio estas?
|
Nobelo
|
Mia reĝo, 90 Rapide kuru! Savu vin, ho reĝo! La ocean', el bordo elirinte, Ne pli sovaĝe glutas l' ebenaĵon, Ol nun Laerto kun terura bando Atakas vian tutan servantaron. Lin la popolo nomas reĝo; kvazaŭ La mondo nun denove komenciĝus Kaj kvazaŭ malaperis nun subite La historio kaj la tradicioj, Kreintoj kaj subtenoj de la indo, 100 Nun ili krias: Ni elektu reĝon! Laerto estu reĝo! Kiel tondro Rebruas, ĉie flugas nun la krio: Laerto estu reĝo!
|
Reĝino
|
Ili vigle Atakas laŭ malvera postesigno. Sed vi eraras, hundoj de Danujo! (Bruo post la sceno.)
|
Reĝo
|
La pordoj elbatitaj! (Venas Laerto armita kaj multaj Danoj.)
|
Laerto
|
Kie estas Li, tiu reĝo?—Iru for, sinjoroj!
|
Danoj
|
Ne, ni vin sekvos, ni vin ne forlasos!
|
Laerto
|
Mi petas.
|
Danoj
|
Bone, se vi tiel volas. 110 (Ili eliras el la ĉambro.)
|
Laerto
|
Mi dankas vin. Vi gardu post la pordo!— Malnobla reĝo, vi al mi redonu La patron!
|
Reĝino
|
Ho, Laerto, trankviliĝu!
|
Laerto
|
Se unu gut' de l' sango mia restus Trankvila, tiam estus mi bastardo: Trompita edzo estus mia patro, Malĉasta estus la patrino mia, Se nun mi povus resti pli trankvila.
|
Reĝo
|
Laerto, kio kaŭzis tian grandan Ribelon nun de via flank'? Gertrudo, 120 Vi trankviliĝu, vi nenion timu Pro la persono mia. Dio gardas La reĝojn: kiam la perfid' ekvidas Apenaŭ tion, kion ĝi intencis, L' intenco falas for.—Laerto, diru, Pro kio vi indignas?—Lasu lin, Gertrudo mia!—Diru, juna homo!
|
Laerto
|
La patro mia kie estas?
|
Reĝo
|
Mortis.
|
Reĝino
|
Sed ne de lia mano.
|
Reĝo
|
Lasu lin Demandi tiom, kiom li deziras. 130
|
Laerto
|
Sed kiel kaj en kia maniero? Per ruzaj vortoj vi min ne dolĉigos! For fideleco! Ĵuroj al l' infero! Pieco, konscienco,—iru ĉio Al la diabloj en la profundaĵon! Kondamnon mi ne timas; mi renversos La tutan mondon,—venu, kio volas! Nur venĝon mi avidas, plenan venĝon Por mia patro!
|
Reĝo
|
Kiu vin retenos?
|
Laerto
|
Nur mia volo, sed ne la ordono 140 Eĉ de la tuta mondo. La rimedojn Mi tiel uzos, ke nenio restos.
|
Reĝo
|
Aŭskultu min, Laerto! Se vi volas La puran veron scii pri la morto De via patro, ĉu la venĝo via Decidis, se vi venkos en la ludo, Egale la koleron vian verŝi Sur malamikojn kaj sur la amikojn?
|
Laerto
|
Nur sur la malamikojn.
|
Reĝo
|
Ĉu vi volas Ekkoni ilin?
|
Laerto
|
Kaj al la amikoj 150 Mi vaste tuj malfermos miajn brakojn Kaj mi per mia sango ilin nutros.
|
Reĝo
|
Tre bone! Nun denove vi parolas Kiel fidela filo kaj bonega Nobelo. Ke en mort' de via patro Mi estas plej senkulpa kaj per ĝi Mi estas mem tuŝita tre dolore,— Vi tion baldaŭ juĝos mem kaj vidos La veron tute klare.
|
Danoj
|
(Post la sceno) Lasu ŝin!
|
Laerto
|
He, kio? Kia bruo? (Eniras Ofelio, fantazie ornamita per herboj kaj floroj.)
|
Laerto
|
Elsekiĝu, 160 Vi, mia cerbo! Larmoj la plej salaj, Bruligu al mi tute la okulojn!— Je Dio! Frenezeco via estos Al ni pagita, ho, fratino mia, Pagita kare, ĝis en la pesilo Fortege malleviĝos la kaliko! Ho, Maja rozo, ho, infano ĉarma, Ho, Ofelio, ho, fratino kara! Ĉielo! ĉu la saĝo de knabino Formortas ankaŭ tiel facilege, 170 Kiel la vivo de maljuna homo? En am' naturo estas delikata: Ŝi sendas for post la amat' perdita Plej karan havon, kiun ŝi posedas.
|
Ofelio
|
(Kantas plende) Oni lin portis al tombo senvorte, (Ridante) Ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha! (Plende) Kaj oni ploris tre forte, tre forte... Adiaŭ, mia kolombo!
|
Laerto
|
Se en prudento plena vi instigus Al venĝo min, ne tiel ĝi efikus! 180
|
Ofelio
|
Vi devas kanti: «En la teron, en la teron!» Ho, kiel la rado al tio ĉi sonoras! Ĝi estas la malfidela administratoro, kiu ŝtelis la filinon de sia sinjoro.
|
Laerto
|
Sensenca io, tamen pli ol io.
|
Ofelio
|
(Al Laerto) Jen estas rosmareno, ĝi estas por memoro: mi petas vin, kara mia koro, memoru min! Kaj jen estas miozoto, pro la fideleco.
|
Laerto
|
Sentenco en la frenezo: fideleco kaj memoro kunigitaj.
|
Ofelio
|
(Al la reĝo) Jen estas fenkolo por vi kaj akvilegio. (Al la reĝino). Jen estas ruto por vi kaj ankaŭ iom por mi.—Vi povas porti vian ruton kun ia speciala signo. (Al Laerto.) Jen estas krizantemo,—mi volis doni al vi kelke da violoj, sed ili ĉiuj velkis de la tempo, kiam mia patro mortis.—Oni diras, ke li bone finis. (Kantas) Ĉar karulo mia estas Mia tuta ĝojo.
|
Laerto
|
Malĝojo kaj suferoj, eĉ frenezo Al ŝi nur donas ĉiam novan ĉarmon.
|
Ofelio
|
(Kantas) Kaj li jam neniam revenos? 190 Kaj li jam neniam revenos? Ho ve, li jam mortis, Lin oni forportis, Ni lin jam revidos neniam! La barbo la bela, Buklaro la hela... Li mortis, li mortis por ĉiam! Mi ploras sen celo... Ho, bona ĉielo, Pro lia animo mi petas. 200 Kaj pro la animoj de ĉiuj homoj. Mi preĝas. Dio vin savu! (Foriras.)
|
Laerto
|
Vi vidas? Dio!
|
Reĝo
|
Lasu min, Laerto, Paroli iom pri doloro via; Al mi la rajton mian ne rifuzu. Sed iru kaj inter amikoj viaj Elektu la plej saĝajn,—ili juĝu Nun inter vi kaj mi. Se ili trovos, Ke mi en la afero estas kulpa, Mi tiam estas preta al vi doni La regnon, kronon, mian propran vivon; 210 Sed se ne tiel,—tiam vi konsentu Al ni oferi pli da pacienco, Ni tiam penos, kune laborante, Per venĝo trankviligi vian koron.
|
Laerto
|
Ĝi estu tiel!—Ho, la maniero De lia mort', kaŝita enterigo,— Sen glavo, sen insigno aŭ ornamo Super la tombo, sen ceremonioj Kaj sen funebraj formoj kaj parado,— De l' ter' al la ĉiel, ĝi laŭte krias, 220 Ke mi ne lasu ĉion sen kalkulo.
|
Reĝo
|
Postulu la klarigon. Sur la kapon De la kulpul' la puna glavo falos. Mi petas, sekvu min. (Ĉiuj foriras.)
|
|