Hamleto
|
Sufiĉe nun pri tio. Ni transiru Nun al la pluaj faktoj. Vi memoras, Pri kio mi rakontis?
|
Horacio
|
Mi memoras.
|
Hamleto
|
En mia brusto estis ia speco De batalado. Mi ne povis dormi; Kaj al mi ĉiam ŝajnis, ke mi kuŝas En stato pli malbona, ol krimuloj En la katenoj. Tiam en la kapon Kuraĝa pens' al mi subite venis... Kaj dank' al la kuraĝa mia penso: 10 Ĝi savis min! Jes, penso malprudenta Al ni tiele servas iafoje, Kiam profundaj planoj detruiĝas; Kaj ni el tio vidas, ke Diaĵo Direktas nian sorton, se ni mem Eĉ de la celo nin malproksimigas.
|
Horacio
|
Tre ĝuste.
|
Hamleto
|
La mantelon de ŝipano Sur min ĵetinte, el kajuto mia Palpante mi elrampis, trovis ilin, Forkaptis la paketon, kiun ili 20 Kun si tre garde portis, kaj returne En ĉambron mian iris. Mia timo Forgesis ĝentilecon, kaj kuraĝe Mi dissigelis la paketon. Tie Mi trovis, ho, amiko mia kara, Brilantan, grandan reĝan malnoblaĵon! Ĝi estis... jes... ordono plej severa, Per multo da motivoj ornamita Pri la feliĉo de la Dana regno Kaj de Anglujo ankaŭ, kaj cetera 30 Kaj tiel plu... nu jes,—per unu vorto: Ke oni tuj, sen perdo de la tempo, Eĉ ne lasante al l' ekzekutisto Minuton, por akrigi la hakilon, Tuj post eliro mia sur la bordon, Dehaku tuj al mi la kapon.
|
Horacio
|
Dio! Ĉu povas esti?
|
Hamleto
|
Jen, rigardu mem, Jen estas la papero, legu poste. Vi volas scii, kion mi nun faris?
|
Horacio
|
Jes, mi vin petas.
|
Hamleto
|
Kiam mi min vidis 40 Subite en kaptilo, mia kapo Komencis vive ludi sen prologo Kaj trovis baldaŭ ĝustan la rimedon. Mi min sidigis kaj elpensis baldaŭ Alian tekston por letero tiu Kaj skribis ĝin tre bele kaj tre pene, Kiel skribisto profesia. Iam Mi pensis, kiel niaj grandsinjoroj, Ke bele skribi estas ne konvena Por eminentaj homoj; tamen nun 50 La belskribado multe al mi servis. Vi volas certe scii la enhavon De la letero mia?
|
Horacio
|
Certe, princo.
|
Hamleto
|
Plej prema peto al la angla reĝo, Ke, se Anglujo volas plue resti Fidela tributulo de Danujo, Se inter la Anglujo kaj Danujo La amikeco floru kiel palmo, Se paco ĉiam ambaŭ la popolojn Per bela krono ligu plej trankvile, 60 Kaj kun aliaj multaj tiaj «se»,— Li devas tuj post lego de la skribo, Ne pripensante kaj ne prokrastante, La alportintojn de l' dirita skribo Mortigi plej rapide, ne donante Al ili eĉ minuton, por plenumi Konfeson antaŭmortan.
|
Horacio
|
Tamen kiel Sigelis vi la skribon?
|
Hamleto
|
La ĉielo En tio ankaŭ jam antaŭe zorgis: En mia sako trovis sin okaze 70 Malnova sigelil' de mia patro Kun la insigno de la danaj reĝoj. Mi faldis la leteron ĝuste tute Simile al antaŭa la letero, Subskribis ĝin simile kaj sigelis Kaj metis sur la lokon de antaŭe. Kaj la subĵeton oni ne rimarkis. En la sekvanta tago havis lokon Batalo nia mara kun korsaroj,— Kaj kio estis plu—vi ĝin jam scias. 80
|
Horacio
|
Kaj Güldenstern kaj Rosenkranz pereis?
|
Hamleto
|
Amiko mia, ili mem sin tiris Al tiu ĉi afero, tial min La konscienco mia ne riproĉas: Ilia morto estis ja kaŭzita De propra tro fervora enmiksiĝo. Por sklavemuloj estas tre danĝere Sin meti inter la flamantaj pintoj De glavoj de potencaj kontraŭuloj.
|
Horacio
|
Kiela reĝo!
|
Hamleto
|
Nun la reĝo mem 90 Alproksimigis min al mia celo. Se li mortigis krime mian patron, Se li patrinon mian malĉastigis, Sin metis malhelpante inter miaj Esperoj kaj elekto de l' popolo Se li kun ruz' al mia propra vivo Tiel perfide volis fari finon: Ĉu mi ne havas rajton al li doni Per mia mano merititan pagon? Kaj ĉu ne estos peko, se ni lasos 100 Al tiu kankro mordi plu ankoraŭ Viandon nian?
|
Horacio
|
Baldaŭ li ricevos Raporton pri la manier', en kiu Ordono lia estis plenumita.
|
Hamleto
|
Jes, baldaŭ; sed la intertempo tamen Al mi ja apartenas. Homa vivo Ne estas ja fortika; vi kalkulu Nur unu—jam la vivo ne ekzistas. Nur unu cirkonstanco min doloras, Ke mi ofendon faris al Laerto! 110 En lia malfeliĉo mi ja vidas La preskaŭ spegulitan historion De tio, kion mem mi devis sperti. Mi lin estimas; sed la nekonvena Fanfaronado lia kun doloro Min indignigis ĝis sinforgesado.
|
Horacio
|
Ha, iu venas! Haltu, princo! (Eniras Osrik.)
|
Osrik
|
Mi gratulas vian princan moŝton je la reveno Danujon.
|
Hamleto
|
Mi dankas vin profunde, sinjoro. (Al Horacio) Ĉu vi konas tiun ĉi kulon?
|
Horacio
|
Ne, princo. 120
|
Hamleto
|
Tiom pli bone por vi, ĉar estas malvirto koni lin. Li posedas multe da tero kaj tre fruktoporta: se besto estas reĝo de bestoj, ĝia manĝujo staros apud la manĝilaro de la reĝo. Li estas pigo, sed, kiel mi diras al vi, benita per vastaj posedaĵoj de koto.
|
Osrik
|
Plej amata princo! Se via princa moŝto havus liberan tempon, mi dezirus komuniki al vi ion de lia reĝa moŝto.
|
Hamleto
|
Mi akceptos ĝin kun plena atento, sinjoro. Metu vian ĉapelon sur ĝian lokon: ĝi estas difinita por la kapo.
|
Osrik
|
Mi dankas al via princa moŝto,—estas tre varme.
|
Hamleto
|
Ne, mi certigas vin, ke estas tre malvarme; la vento estas norda.
|
Osrik
|
Estas efektive sufiĉe malvarme, mia princo.
|
Hamleto
|
Kaj tamen ŝajnas al mi, ke estas tre sufoke kaj varmege, aŭ mia temperamento....
|
Osrik
|
Eksterordinare, via princa moŝto, estas tre varmege—en certa maniero—mi ne povas diri kiel. Kara princo, lia reĝa moŝto ordonis al mi sciigi vin, ke li faris grandan veton pro via kapo. La afero estas sekvanta...
|
Hamleto
|
Mi petas vin, ne forgesu! (Devigas lin meti la ĉapelon sur la kapon.)
|
Osrik
|
Permesu al mi, via princa moŝto, mi certigas vin, ke tiel estas por mi pli oportune. Antaŭ mallonga tempo en la kortegon alvenis Laerto: mi ĵuras, perfekta kavaliro, kun la plej bonegaj distingiĝoj, kun brilanta teniĝo kaj eksteraĵo. En efektivo, por esprimi sin inteligente, li estas la modelo de boneduka maniero de vivado, ĉar vi trovos en li la kuniĝon de ĉiuj talentoj, kiujn juna kavaliro nur povas deziri posedi. 130
|
Hamleto
|
Li nenion perdas per via buŝo, sinjoro, kvankam mi scias, ke ĝi estas tro granda kalkula problemo, se oni volus kunmeti plenan registron de liaj bonaj ecoj. Kaj ankaŭ tiam la rakonto ne prezentus ankoraŭ la plenan grandecon de lia efektiva indo. Parolante en la plena seriozeco de laŭdado, mi vidas en li spiriton tre grandan, kaj liaj internaj talentoj estas laŭ mia opinio tiel grandaprezaj kaj maloftaj, ke, por esprimi sin pri li vere, nur lia spegulo prezentas ion similan al li, ĉio alia prezentus nur ombron de li.
|
Osrik
|
Via princa moŝto parolas pri li la puran veron.
|
Hamleto
|
Kaj la celo, sinjoro? Kial ni nun superĵetas tiun ĉi kavaliron per la kruda spirado de nia parolo?
|
Osrik
|
Kion vi pensas?
|
Horacio
|
Ĉu ne estas eble, ke ni kompreniĝadu per ia alia lingvo? Vi certe tion ĉi povos, sinjoro.
|
Hamleto
|
Por kia celo vi nomis tiun ĉi kavaliron?
|
Osrik
|
Laerton?
|
Horacio
|
Lia monujo estas jam malplena: ĉiuj liaj oraj vortoj estas jam elspezitaj.
|
Hamleto
|
Jes, tiun ĉi saman.
|
Osrik
|
Mi scias, ke vi ne scias... 140
|
Hamleto
|
Estas eble, ke vi scias, ke mi ne scias, kaj tiel plu. Sed kion do vi deziras, sinjoro?
|
Osrik
|
Vi ne scias, kian perfektecon Laerto posedas...
|
Hamleto
|
Mi ne pretendas je tia sciado, por ne egaligi min kun li en perfekteco; koni alian homon fundamente signifus koni sin mem.
|
Osrik
|
Jes, sinjoro, rilate la uzadon de bataliloj; laŭ la komuna famo li havas en tiu ĉi punkto neniun egalan al si.
|
Hamleto
|
Kia estas lia batalilo?
|
Osrik
|
Glavo kaj rapiro.
|
Hamleto
|
Sekve, laŭ viaj vortoj, du specoj de bataliloj. Nu, plu?
|
Osrik
|
La reĝo vetis kun li je ses berberaj ĉevaloj; li do, kiom mi aŭdis, donis kiel garantion ses francajn glavojn kune kun la apartenaĵo, kiel ekzemple zonoj, portiloj kaj tiel plu. Tri el tiuj ĉi subteniloj estas efektive tre agrablaj por la okulo, tre respondaj al la objektoj, senfine belaj subteniloj kaj tre bonguste aranĝitaj.
|
Hamleto
|
Kion vi nomas subteniloj?
|
Horacio
|
(Al Hamleto) Mi sciis, ke vi devos ankoraŭ plezuriĝi kun liaj komentarioj, antaŭ ol la parolo finiĝos. 150
|
Osrik
|
La subteniloj estas la portiloj.
|
Hamleto
|
Tiu ĉi esprimo estus pli konvena por la objekto, se ni povus porti ĉe nia flanko pafilegon; ĝis tiu tempo ni nomu ĝin pli bone portiloj. Sed plue: ses berberaj ĉevaloj kontraŭ ses francaj glavoj kun iliaj apartenaĵoj kaj ses bonguste aranĝitaj subteniloj; tio ĉi estas franca veto kontraŭ dana. Por kio do ili tion ĉi donis kiel garantion, kiel vi vin esprimas?
|
Osrik
|
La reĝo, sinjoro, vetis, ke Laerto en dekdu renkontiĝoj inter vi kaj li ne venkos pli ol tri fojojn; li do vetis, ke el dekdu li venkos naŭ fojojn; kaj oni povus tuj fari la provon, se via princa moŝto estus inklina.
|
Hamleto
|
Kaj se mi respondos, ke ne?
|
Osrik
|
Mi pensas, via princa moŝto, ke estus bone konsenti je tiu ĉi provo.
|
Hamleto
|
Mi nun promenados en tiu ĉi salono; kun la permeso de lia reĝa moŝto nun estas la horo, en kiu mi ĝuas freŝan aeron. Oni alportu la rapirojn; se Laerto deziras kaj se la reĝo restas ĉe sia intenco, mi penos gajni por li, se mi povos; se ne,—tiam mi forportos kun mi nur la malhonoron kaj multe da batoj.
|
Osrik
|
Tiel mi devas klarigi vian decidon?
|
Hamleto
|
En tiu ĉi senco, sinjoro, kun ornamoj laŭ via gusto.
|
Osrik
|
Mi rekomendas al via princa moŝto mian aldonitecon. (Foriras.)
|
Hamleto
|
Al viaj servoj. (Al Horacio) Li bone faras, ke li mem sin rekomendas; ĉar nenia alia buŝo servus al li por tio ĉi. 160
|
Horacio
|
Tiu ĉi birdido elrampis el la nesto kun duono de sia ova ŝelo sur la kapo.
|
Hamleto
|
Li faris ceremoniojn kun la mamo de sia patrino antaŭ ol suĉi ĝin. En tia maniero li kaj multaj aliaj de tiu sama speco, en kiujn nia pala tempo estas enamita, kaptis nur la tonon de la modo kaj la eksteran brilon de la interparolado: speco de ŝaŭma miksaĵo, kiu rampas en ĉion; sed oni pro provo nur ekspiru sur ĝin, kaj la ŝaŭmaj vezikoj krevos. (Eniras nobelo.)
|
Nobelo
|
Estimata princo, lia reĝa moŝto ricevis saluton de vi per la juna Osrik, kiu raportis al li, ke vi deziras atendi lin en la salono. Li sendas min, por demandi vin, ĉu via deziro skermi kun Laerto daŭras ankoraŭ, aŭ ĉu vi deziras por tio ĉi pli longan prokraston.
|
Hamleto
|
Mi restas fidela al miaj decidoj, ili konformigas sin al la volo de la reĝo. Se por li estas oportune, mi estas preta, nun aŭ en ĉia alia tempo, supozante, kompreneble, ke mi ĝin tiel bone povos, kiel nun.
|
Nobelo
|
La reĝo, la reĝino kaj ĉiuj volas tuj veni tien ĉi.
|
Hamleto
|
En bona horo!
|
Nobelo
|
La reĝino deziras, ke vi afable ekparolu al Laerto, antaŭ ol vi komencos batali.
|
Hamleto
|
Ŝia konsilo estas bona. (La nobelo foriras.)
|
Horacio
|
Vi perdos tiun ĉi veton, princo.
|
Hamleto
|
Mi ne pensas: de la tempo, kiam li iris Francujon, mi ĉiam ekzercadis min; ĉe tiu neegala veto mi venkos. Sed vi ne povas prezenti al vi, kiel malbone estas al mi en la koro. Tamen tio ĉi neniom malhelpas. 170
|
Horacio
|
Ne, kara princo...
|
Hamleto
|
Ĝi estas nur bagatelo sensignifa; sed ĝi estas ia speco de malbona antaŭsento, kiu virinon eble maltrankviligus.
|
Horacio
|
Se via interna sento ion diras kontraŭ tio ĉi, tiam obeu al ĝi; mi zorgos, ke ili ne venu tien ĉi, mi diros, ke vi ne estas nun disponita.
|
Hamleto
|
Tute ne! Mi aŭskultas neniajn antaŭsignojn: neŝanĝebla sorto direktas eĉ la falon de pasero. Se ĝi fariĝos nun, ĝi ne fariĝos poste; se ĝi ne fariĝos poste, ĝi fariĝos nun; se ĝi ne fariĝos nun, ĝi devas ja iam fariĝi en estonteco. Oni devas ĉiam esti preta. Ĉar nenia homo scias, kion li forlasas, kia do diferenco, se li pli frue forlasas. Ĝi estu! (Eniras la reĝo, la reĝino, Laerto, korteganoj, Osrik kaj aliaj kun rapiroj k. t. p.)
|
Reĝo
|
Hamleto, venu kaj amike prenu Tiun ĉi manon! (Metas la manon de Laerto en la manon de Hamleto.)
|
Hamleto
|
(Al Laerto) Vi al mi pardonu, Sinjoro! mi al vi maljusta estis, Sed vi pardonu pro honoro via. La ĉirkaŭantoj scias—kaj sendube Vi ankaŭ aŭdis—mia kapo estas 180 Malsana. Mia ago, kiu forte En vi ekscitis tutan la animon Kaj la honoron,—mi pri ĝi konfesas: Ĝi estis nur frenezo. Ĉu Hamleto Laerton ekofendis? Ne! Ĉar certe Se de si mem Hamleto nun disiĝis Kaj li nur tial faris la ofendon, Ke li nun estas ne li mem,—ja tiam Ĝin ne Hamleto faris kaj Hamleto Rifuzas la ofendon. Kiu do 190 Ĝin faris? La frenezo de Hamleto. Se tiel estas, tiam li ja mem La suferanto estas. La frenezo Hamleton malfeliĉan suferigas. Kaj jen, sinjoro, antaŭ atestantoj Konfeso mia senkulpigu min Nun antaŭ la grandanimeco via, Ĉar mi la sagon pafis trans la domon Kaj trafis kontraŭvole mian fraton.
|
Laerto
|
Naturo mia, kiu la plej multe 200 Min devus instigadi al la venĝo, Nun estas jam kontentigita plene. Sed laŭ severaj leĝoj de l' honoro Ne povas mi paroli pri paciĝo, Ĝis pli maljunaj homoj de honoro Decidos ke, savante mian nomon, La pacon noble povas mi akcepti. Ĝis tiu tempo mi la amon vian Akceptos per la koro, sed batalos.
|
Hamleto
|
Volonte mi konsentas; kun konfido 210 Mi nun batalos pro l' honoro via. Nun donu la rapirojn, venu!
|
Laerto
|
Venu!
|
Hamleto
|
Mi volas esti kamp' por via gloro; Sur mia nelerteco via arto Ekbrilu, kiel stel' en nigra nokto.
|
Laerto
|
Vi mokas, princo.
|
Hamleto
|
Ne, je mia vorto!
|
Reĝo
|
Nun donu la rapirojn, juna Osrik! Vi scias ja la veton, fil' Hamleto?
|
Hamleto
|
Ho, jes! Sed vi la gajnon de la veto Konfidis ne al tute ĝusta mano. 220
|
Reĝo
|
Pro tio mi ne timas; mi ja vidis Skermadon de vi ambaŭ. Li allernis, Sed tial oni donis al ni cedon.
|
Laerto
|
(Pesante rapiron en la mano) Tro multepeza, mi alian volas.
|
Hamleto
|
Mi prenas. Ĉiuj de egala longo? (Ili preparas sin al la skermado.)
|
Osrik
|
Jes, via princa moŝto.
|
Reĝo
|
La botelojn Da vino metu prete sur la tablon! Se en l' unua fojo aŭ la dua! Hamleto trafos aŭ en tria fojo Rebatos la ekbaton, tiam tuj 230 Ektondru laŭte ĉiuj pafilegoj; La reĝo tiam trinkos pro la sano De sia fil' Hamleto kaj li ĵetos En la kalikon perlon, kies kosto Superos ĉion, kion ĝis nun havis La reĝoj de Danujo en la krono. Pretigu la kalikojn! La trumpeto Anoncu al tamburo, la tamburo Al la pafilegisto, pafilego Al la ĉielo, fine la ĉielo 240 Anoncu al la tero: nun la reĝo Pokalon malplenigas pro Hamleto!— Komencu do batalon; vi, juĝistoj, Atentu bone!
|
Hamleto
|
(Al Laerto) Venu do, sinjoro!
|
Laerto
|
Mi estas preta, princo. (Ili skermas.)
|
Hamleto
|
Unu!
|
Laerto
|
Ne!
|
Hamleto
|
Juĝistoj diru.
|
Osrik
|
Vere, jes, trafite.
|
Laerto
|
Nu, bone! Nun ankoraŭ unu fojon!
|
Reĝo
|
Halt'! Donu vinon!—Nun, Hamleto mia, La perlo estas via. Vian sanon! Vi prenu la pokalon! (Post la sceno estas aŭdataj trumpetado kaj pafoj de pafilegoj.)
|
Hamleto
|
Ne, mi devas 250 Antaŭe fini! (Al Laerto) Venu! (Ili skermas.) Nun denove Trafite! Kion diras vi?
|
Laerto
|
Tuŝite! Tuŝite, mi konfesas.
|
Reĝo
|
Nia filo, Vi venkas.
|
Reĝino
|
Li varmiĝis, li laciĝis. Hamleto, prenu mian tukon, viŝu La ŝviton de la frunto! La reĝino Feliĉon vian trinkas nun!
|
Hamleto
|
Patrino...
|
Reĝo
|
Gertrudo, vi ne trinku!
|
Reĝino
|
Mi deziras, Permesu, mia edzo, mi vin petas.
|
Reĝo
|
(Flanken) La vino venenita! Ŝi pereis! 260
|
Hamleto
|
Patrino mia, mi ankoraŭ trinki Ne povas. Mi tuj finos.
|
Reĝino
|
Venu, filo, Mi viŝos vian ŝviton de l' vizaĝo.
|
Laerto
|
Nun mi lin trafas, reĝo.
|
Reĝo
|
Mi ne kredas.
|
Laerto
|
(Flanken) Kaj tamen kontraŭ mia konscienco!
|
Hamleto
|
Laerto, venu, nun la trian fojon! Vi ludas; mi vin petas, batu forte; Mi timas, ke vi faras kun mi ŝercojn.
|
Laerto
|
Vi pensas? Bone! (Ili skermas.)
|
Osrik
|
Sur la ambaŭ flankoj Nenia rezultato.
|
Laerto
|
Nun vin gardu! 270 (Laerto vundas Hamleton; en la flameco de la batalado ili ŝanĝas la rapirojn kaj Hamleto vundas Laerton.)
|
Reĝo
|
Disigu ilin, ili tro varmiĝis.
|
Hamleto
|
Ne, ne, ankoraŭ unu fojon!
|
Osrik
|
(La reĝino svenas.) Haltu! Rigardu la reĝinon!
|
Horacio
|
Ambaŭ sangas.— Kiel vi fartas, princ'?
|
Osrik
|
Kiel vi fartas, Laerto?
|
Laerto
|
Ve! Mi estas nun kaptita Per la kaptilo mia propra! Juste Min mem perfido mia pereigis!
|
Hamleto
|
Ha, la reĝino! Kio al ŝi estas?
|
Reĝo
|
Ŝi svenas, ĉar ŝi vidas sangon.
|
Reĝino
|
Ne! La vino, ha, la vino! Ho, Hamleto! 280 Ĝi estis venenita! Mi pereas! (Ŝi mortas.)
|
Hamleto
|
Perfido! Krimo! Fermu tuj la pordojn! Elserĉi la krimulon!
|
Laerto
|
(Laerto falas.) Jen, Hamleto: Li estas antaŭ vi. Vi jam pereis, Nenio en la mondo vin nun savos; Eĉ duonhor' da viv' al vi ne restas. La ilo de la krim' en via mano Troviĝas! sciu, ho, Hamleto nobla, Ke la rapiro estis venenita. Kontraŭ min mem sin turnis mia ruzo: 290 Rigardu, nun mi kuŝas, por neniam Leviĝi plu. Patrino via ankaŭ Nun venenita... Fino... Mi ne povas. La reĝo ĉion... Lia kulpo... Reĝo...
|
Hamleto
|
La pinto ankaŭ estas venenita? Nu, faru do, venen', laboron vian! (Trapikas la reĝon.)
|
Reĝo
|
Ho, helpu, helpu! Estas temp' ankoraŭ!
|
Hamleto
|
(Devigante la reĝon trinki el la pokalo) Vi trinku, mortigisto, adultulo, Abomeninda, malbenita dano! Eltrinku la pokalon kun la perlo! 300 Patrinon mian sekvu! (La reĝo mortas.)
|
Laerto
|
Li meritis. Li la venenon miksis por ni ĉiuj. Hamleto nobla, antaŭ nia morto Ni kore nin pardonu reciproke! Mi liberigas vian konsciencon De l' mort' de mia patro, ankaŭ vi Pardonu min pro via morto! (Li mortas.)
|
Hamleto
|
Dio Al vi pardonu plene! Mi vin sekvas.— Mi mortas, Horacio!—Nun adiaŭ, Reĝino malfeliĉa!—Kaj vi ĉiuj, 310 Vi tremas pro okazo la terura, Vi estas palaj mutaj atestantoj... Se mi nur havus tempon... Ha, la morto Arestas tre rapide... mi tre multe Al vi rakonti povus! Tiel estu! Mi mortas, Horacio, tamen vi, Vi vivas,—senkulpigu kaj klarigu Min kaj aferon mian al la homoj.
|
Horacio
|
Ho ne! Mi nun ne volas resti dano, Mi ankaŭ apartenas al romanoj: 320 Ankoraŭ restis vin' en la pokalo...
|
Hamleto
|
Ho ne, amiko! Se vi estas viro, Mi petas vin, ne tuŝu la pokalon! Ho, Dio! Kia nomo post mi restus, Se vi, la sola, kiu ĉion scias, Forlasus nun la mondon! Ho, amiko, Se vi min iam portis en la koro, Retenu vin ankoraŭ de l' ĉielo Kaj vivu en la mondo abomena, Por savi mian nomon per rakonto 330 De mia historio. (Oni aŭdas marŝon en malproksimeco kaj pafojn post la sceno.) Kia bruo?
|
Osrik
|
La juna Fortinbras nun el Polujo Revenas post la venko kaj milite Salutas la senditojn de Anglujo.
|
Hamleto
|
Mi mortas, Horacio! La veneno Jam la spiriton mian neniigas; Kaj la sciigon el Anglujo mi Ne povas plu atendi; sed, amiko, Mi antaŭdiras, ke l' elekto falos Sur Fortinbrason; kaj la voĉon mian 340 Antaŭ la morto mi al li fordonas. Raportu al li tion ĉi kaj ankaŭ La tutan historion de la faktoj.— La resto do—silento! (Li mortas.)
|
Horacio
|
Nobla koro Nun ĉesis bati! Kara mia princo, Adiaŭ! Bonan nokton! La anĝeloj Plej puraj al vi kantu dorman kanton!— Pro kio batas la tamburo? (Marŝo post la sceno.) (Eniras Fortinbras, la senditoj de Anglujo kaj aliaj.)
|
Fortinbras
|
Kie Fariĝis la terura dramo?
|
Horacio
|
Kion Vi volas vidi? Se ian malĝojon 350 Aŭ mirindaĵon, tiam ĉesu serĉi.
|
Fortinbras
|
Ho, sangaj faroj! Ho, fiera morto, Kiela festo estas nun en via Palac' eterna, se per unu fojo Vi tiom da oferoj reĝaj buĉis?
|
Unua sendito
|
Terura vido! Ni kun la sciigoj El Anglolando venas tro malfrue. Nun estas surdaj la oreloj, kiuj Aŭskulti devus la raporton nian, Ke la ordono estas plenumita, 360 Ke Rosenkranz kaj Güldenstern ne vivas. Nu kiu al ni diros: mi vin dankas?
|
Horacio
|
Li certe ne, se li eĉ estus viva; Ĉar li mortigi ilin ne ordonis. Sed ĉar rapide post la sanga faro Revenis vi, (al Fortinbras) vi venke el Polujo, (al la senditoj) Vi el Anglujo,—tial nun ordonu Ke oni metu la mortintojn alte Sur katafalkon antaŭ la popolo Kaj mi rakontos al la nesciantoj, 370 Kiele ĉio tio ĉi fariĝis. Vi aŭdos faktojn sangajn, nenaturajn, Vi aŭdos pri okazaj juĝofaroj Kaj pri mortigoj blindaj kaj pri mortoj, Kaŭzitaj de perfido kaj de ruzo, Kaj pri insidoj, kiuj returniĝis Kaj falis sur la kapon de l' krimuloj. La tutan veron mi al vi raportos.
|
Fortinbras
|
Rapidas ni aŭskulti. Kaj kunvoku La regnajn prezentantojn al kunveno! 380 Mi nun akceptas kun malgaja koro Feliĉon mian. Sur la danan tronon Mi havas rajtojn, mi ilin prezentos, Ĉar nun l' okazo tion ĉi postulas.
|
Horacio
|
Pri tio ankaŭ ion mi parolos; Pri tio ĉi raportos mi la voĉon De tiu, kies voĉon multaj sekvos. Sed ni rapidu kun la elektado, Ĉar la spiritoj estas nun ankoraŭ Tre forte incititaj, kaj intrigoj 390 De malbonuloj povus nun facile Elvoki malfeliĉojn kaj konfuzojn.
|
Fortinbras
|
Kvar kapitanoj portu sur la trono La korpon de Hamleto: se li vivus, Sur ĝi li certe sidus la plej noble Kaj la plej reĝe. Ĉe l' funebra iro Aperu plene la parad' milita! Forprenu nun la korpojn! Tia vido Konvenus nur al kampo de milito. Ordonu nun komenci la pafadon! 400 (Funebra marŝo. Ĉiuj foriras, forportante la mortintojn. Oni aŭdas pafadon.)
|