Impreso

El Vikifontaro
Salti al navigilo Salti al serĉilo

La poemon Impreso de Arthur Rimbaud, elfrancigis Julian TUWIM el "Sensation".

La traduko unue aperis en "Pola Esperantisto", 1914.

Impreso[redakti]


Mi iros tra kampvojo dum krepusk' somera,
Piedpremante herbon, per gren' tikletata,
La nudan kapon mian tuŝos vent' vespera,
Mi sentos freŝan flaron de l' herb' aromata!

Pri nenio mi pensos, mi nenion diros,
Sed estos en kor' mia ia am' sen fino...
Kiel cigano ĝoja mi antaŭen iros
Tra naturo – feliĉa, kvazaŭ kun virino!

La franca originalo[redakti]


SENSATION

Par les soirs bleus d'été, j'irai dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l'herbe menue,
Rêveur, j'en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tête nue.

Je ne parlerai pas, je ne penserai rien.
Mais l'amour infini me montera dans l'âme,
Et j'irais loin, bien loin, comme un bohémien,
Par la nature, – heureu-x, comme avec une femme.

Alilingve[redakti]

La pola traduko unue aperis en Krakovo (Kraków), 1911.

La poemon elfrancigis Bronisława OSTROWSKA (1881-1928), pola poetino, tradukistino de franca literaturo kaj aŭtorino de porinfanaj libroj.


WRAŻENIE

W błękitne zmierzchy letnie pójdę miedzą polną
Skroś traw i ziół; muskany przez dojrzałe żyto...
Śniąc, będę czuł pod stopą świeżość ros podolną
I zwolę wiatrom kąpać mą głowę odkrytą.

Nie będę tedy mówił, ani myślał wcale,
Lecz nieskończona miłość w moje serce spłynie...
I będę szedł jak Cygan – w coraz dalsze dale
W przyrodzie, – jak z kobietą, szczęsny w tej godzinie.