esperante:
Etan ĝardenon mi konas, belan, ĝuindan.
En ĝi mi iras promene.
Tie la floroj bone odoras,
estas ornam' de ĉielo kaj ter'.
La roz-ĝardeno bela, integra,
nomiĝas Psalmar' de Maria.
El ĝiaj rozoj kronojn mi plektas,
or-kolorajn, ruĝajn kaj blankajn.
Kiel bone odoras tiuj rozetoj!
Kiom ili signifas por mi!
Ili plenas de ĉiuj misteroj,
de l' vivo de Krist' kaj de lia sufer'.
|
germane:
Ich weiß ein schöns Lustgärtelein,
Darein thu ich spatzieren.
Wohlriechend da die Blämlein seind,
Himmel und Erde zieren.
Der Rosengarten schön und gantz
Mariae Psalter heisset:
Daraus ich bind viel Rosenkräntz
Goldfarbe, roth und weisse.
Die Rößlein riechen also wol,
Thun mir viel ding bedeuten:
Sie seind aller Geheimnuß voll.
Christi lebens vnd leidens.
|
Germana teksto: Johann Degen (1590 - 1637)
Esperanta traduko: Albrecht Kronenberger 2006/2008