Lætare, cælum, desuper

El Vikifontaro
Jump to navigation Jump to search

> Ĉefpaĝo:Esperanto
> Kategorio: Brevier-Himno
> Sistema listo de ĉiuj latinaj Brevier-Himnoj
> Alfabeta listo de ĉiuj latinaj Brevier-Himnoj

Brevier-Himno[redakti]

esperante:

Ĉiel', aplaŭdu, ĝoju do,
aplaŭdu, ter', aplaŭdu, mar':
Post Sia kruc' leviĝas Krist',
la viviganta viv' de l' mond'.

Revenas jam la ĝusta temp',
videblas jam la tag' de l' sav',
kaj per la sango de l' Ŝafid'
la mond' ekbrilas post mallum'.

Per ĉi sufer', ĉi kruca mort',
pardonon trovas ĉiu krim'.
Per malforteco fortas Fort',
kaj venkon donas la Venkit'.

Li mem, bongusto de l' esper',
fariĝis nia firma fid',
ke ankaŭ ni post releviĝ'
jubilos en beata viv'.

Ho, kia riĉa Dia don'!
La Paskon ni celebru nun,
la kaŭzon de tioma bon',
fervore kaj kun granda ĝoj'.

Vi estu do al nia mens',
Jesu', ĉiama paska ĝoj'.
Vi naskis novaj nin el grac':
triumfi igu nin kun Vi.

Al Vi, Jesuo, estu glor',
post Via venko brilas Vi
kun Viaj Patro kaj Spirit',
tra ĉiuj tempo kaj eon'.

latine:

Lætare, cælum, desuper,
applaude, tellus ac mare:
Christus resurgens post crucem
vitam dedit mortalibus.

Iam tempus acceptum redit,
dies salutis cernitur,
quo mundus Agni sanguine
refulsit a caligine.

Mors illa, mortis passio,
est criminis remissio;
illæsa virtus permanet,
victus dedit victoriam.

Nostræ fuit gustus spei
hic, ut fideles crederent
se posse post resurgere,
vitam beatam sumere.

Nunc ergo pascha candidum
causa bonorum talium
colamus omnes strenue
tanto repleti munere.

Esto perenne mentibus
paschale, Iesu, gaudium,
et nos renatos gratiæ
tuis triumphis aggrega.

Iesu, tibi sit gloria,
qui morte victa prænites,
cum Patre et almo Spiritu,
in sempiterna sæcula.


Latina teksto:

nekonata verkinto

Esperanta traduko:

Albrecht Kronenberger 2008

Breviero:

Paska tempo > antaŭ Ĉieliro > horo de la legaĵoj > laŭplaĉe post la paska oktavo labortage

Eksteraj ligiloj[redakti]