tio ke, de la vidpunkto de la facileco, la nevariebleco de la adjektivo estas trompo: Mi diras trompo, kaj ĝi meritas duoble tiun kvalifikon, ĉar tamen necesas en iuj kazoj doni pluralon al la adjektivo, kaj estas multe pli malfacile parkerigi esceptojn ol unu ĝeneralan regulon.
La internacia helplingvo devos konsisti el elementoj kombinantaj la plejan internaciecon eblan, cele al esti komprenebla per la minimuma strebado al la plej granda nombro da homoj.
Ni ne restos longe ĉe la principo de internacieco ankaŭ entenita en la difino de prof. Jespersen. Se ni ne faros tion, ne estas ĉar ni rifuzas atribui ĉiom de la graveco kiun ĝi meritas al tiu principo fundamenta kaj nepra de internacia lingvo: estas ĉar ni juĝas ke ĝi estas sufiĉe atestita de Ido, kiu en la Veraj principoj de la lingvo internacia dediĉis al ĝi lokon preskaŭ eksklusivan; ankaŭ estas en la Vortaro ke troviĝas malplej da malperfektaĵoj.
Estas iaj tamen!
Ni ne povus, ekzemple, toleri ucel por birdo, kiu estas pure itala, dum la radiko avi atingas ĉiujn latinid-lingvanojn; poste la anglalingvanojn per la vorto aviary, kaj la tutan mondon per la internaciiĝinta vorto aviation, ktp.
La profunda studado de la Ido-vortaro malkovras al ni amason da aliaj eraroj ĉe la elekto de la aliaj radikoj, kaj, kio estas pli malbona, la maleston de ia ajn metodo, kaj la evidenta malobservo de la programo kiun Ido estis skizinta en la broŝuro citita supre.