Paĝo:Kompara frazeologio k1.djvu/10

El Vikifontaro
Salti al navigilo Salti al serĉilo
Ĉi tiu paĝo ne estas provlegita

— 10 —

Адамъ.

Начинать отъ Адама. (См. Мелочный).

Zacząć od Adama. Remonter au déluge. Avoir l’esprit de détail. Weitläufig erzählen. Kleinigkeitskrämer.
Отстать отъ древняго Адама. Совлечь съ себя ветхаго человѣка. Złożyć z siebie starego Adama. Dépouiller le vieil Adam. Den alten Adam ausziehen.
Адмиральскій часъ. Pora śniadanna. Drugie śniadanie. Déjeuner à la fourchette. Zweites Frühstück. Gabelfrühstück.
Адъ. Въ аду не бывать, богатства не наживать. (См. Богатство).
Азбука къ мудрости ступенька. Начинъ дѣло краситъ. Починъ дороже денегъ. (См. Начало). Na początku się trzeba popisać. Początek dobry, połowa roboty. Pierwszy krok najtrudniejszy. L’ a, b, c (l’alphabet) est le premier pas vers la sagesse. Qui bien commence, bien avance. Il n’y a que le premier pas qui coûte. Lerne das Einmaleins mit Fleiß, so wirst du aller Rechnung weis. Der größte Schritt ist immer der, aus der Thür. Anfang und Ende reichen sich die Hände.
Это для меня китайская азбука; тарабарская грамота. (См. Умъ). Niemieckie to dla mnie kazanie. C’est de l’algèbre (de l’hébreu, du grec, du haut allemand) pour moi. Cela passe ma gamme. Je suis au bout de mon latin. Das sind mir böhmische Dörfer. Das ist für mich ein Brief mit sieben Siegeln. Da steht mein Verstand still.
Азъ.

Онъ аза в глаза не знаетъ; ни бельмеса не смыслитъ; не смыслитъ ни уха, ни рыла. Смышленъ какъ оселъ къ волынкѣ.

On w ciemię bity; ma zielono w głowie. Zna się na tem, jak chłop na łacinie; jak ciemny na kolorach; jak krowa na kompasie. Il ne sait ni A ni B. Il s’y entend comme à ramer des choux; comme une chèvre sur une horloge. Er ist auf den Kopf gefallen. Er versteht davon so viel, wie die Kuh vom Sonntag; wie der Esel vom Psalter.
Онъ сидитъ еще на азахъ. Молокососъ. Jeszcze ma mleko na wargach. Młokos. Il en est encore au rudiment. Béjaune. Er gehört noch zu den A, b, c-Schützen. Er ist noch nicht trocken hinter den Ohren. Grünschnabel.
Аккуратность нѣмецкая. Szczyt punktualności. Réglé comme un papier de musique. Die personifizierte Pünktlichkeit.
Алкать.

Алчешь чужого, потеряешь свое. Худо нажитое впрокъ не идетъ. (См. Чужой).

Cudzego chciwy, swojego utratny. Kto cudze wlecze, i swoje mu uciecze. Nieprawny nabytek nie idzie w pożytek. Qui s’attend à l’écuelle d’autrui, a souvent mal diné. Bien mal acquis, ne profite pas. Wer sich verläßt auf erben, bleibt ein Narr bis zum Sterben. Unrecht Gut gedeiht nicht. Schon mancher ging nach Wolle aus und kam geschoren selbst nach Haus.
Алмазъ алмазомъ гранится. Рука руку моетъ. Воръ вора кроетъ. Даръ дара ждетъ. Подарки любятъ отдарки. (См. Дать). Grzeczność warta grzeczności. Ręka rękę myje. Noga nogę wspiera. Kto żyje z ludżmi, to i ludzie z nim. A beau jeu, beau retour. Une main lave l’autre. Un barbier rase l’autre. Eine Gefälligkeit ist der andern wert. Eine Hand wäscht die andere. Ein Messer wetzt das andere. Ein Dieb hilft dem andern über den Zaun. Bratest du mir die Wurst, so lösche ich dir den Durst.