Paĝo:Kompara frazeologio k1.djvu/11

El Vikifontaro
Salti al navigilo Salti al serĉilo
Ĉi tiu paĝo ne estas provlegita

— 11 —

Алтарю служащіе отъ алтаря и питаются. Kto kościołowi służy, ten z kościoła żyje. Le prêtre vit de l’autel. Jeder lebt von seinem Amt (Handwerk). Nährt die Geige ihren Mann, so nimmt sie ihn zum Geiger an.
Алтынъ самъ ворота отпираетъ и путь очищаетъ. Алтыномъ воюютъ, алтыномъ потчуютъ, а безъ алтына горюютъ. Родись, крестись, женись, да умирай — все денежки давай. (См. Богатство. Грошъ. Денежка). Pieniądze wszystkiego dokażą. Nie boisię przypadku, kto ma pieniędzy w dostatku. Pieniądze życie, pieniądze śmierć. Co się rusz, to pieniędzmi prusz. Za pieniądze ksiądz się modli; za pieniądze ludzie podli. Za pieniądze szabas. Clef d’or passe partout. Monnaie fait tout. Argent comptant porte médecine. Qui a de l’argent, a des pirouettes. Le nerf de bétail est pécune. Des mains vides, vide prière. Goldener Hammer bricht eisernes Thor. Geld behält das Feld und spielt den Meister in der Welt. Selig sind die Reichen, alles muß ihnen weichen.
Добръ Мартынъ, коли есть алтынъ; худъ Романъ, коли пустъ карманъ. Есть брага да пирожки, такъ есть и дружки; жалѣть мѣшка, не видать дружка. Скатерть со стола — и дружба сплыла. Póty krewni nas szanują, póki u nas fundusz czują; a gdy pusto w kieszeni, przyjaciel się odmieni. Niema brata, gdy strata. jak chleb z torby wyjem, to torbę kijem. Du riche, heureux et opulent, chacun est ami et parent. Quand l’argent roule, tout va bien: quand ma bourse ne dit mot, le monde m’appelle sot. Qui n’a rien, n’est rien. A table bien servie, beaucoup d’amis. Ami de table est bien variable. Ami de bouche ne vaut pas un pied de mouche. Siedet der Topf, so blüht die Freundschaft; hat der Beutel die Auszehrung, so bekommen die Freunde die Schwindsucht. So lange der Esel trägt, ist er dem Müller wert. Freunde in der Not gehen hundert auf ein Lot.
Пожалѣть алтына, потерять полтину. Богу жаль куря, а чортъ возьметъ порося. (См. Скупой). Skąpego dwa razy głowa boli. Skąpiec dla drugiego zbiera, a sam głodem umiera. Skąpców zbiory dzieci tracą. Autant dépense chiche que large. Le diable prend ce qu’on ôte à Dieu. Was man spart für den Mund, frißt Katz’ und Hund. Was man Gott entzieht, fällt dem Teufel zu. Auf den Sparer folgt der Zehrer.
Работнику алтынъ, подрядчику полтина. (См. Горе. — Медвѣдь). Krowę za rogi trzyma, a drugi ją doi. Les chevaux courent les bénéfices, et les ânes les attrapent. Der Esel trägt das Korn in die Mühle und bekommt nur die Spreu.
Алтыннаго вора вѣшаютъ, полтиннаго чествуютъ. Małych złodziejów wieszają, a wielkim się kłaniają. Les grands larrons font pendre les petits. Kleine Diebe hängt man, große läßt man laufen.
Кто не богатъ, тотъ и алтыну радъ. Бѣдному кусокъ, за цѣлый ломотокъ. I płotka dobra, kiedz szczupaka nie masz. Gdy nie mamy co kochamy, trzeba kochać to co mamy. Au pauvre oeuf vaut un boeuf. Der Arme muß genügsam sein. Lieber etwas, als gar nichts. Lieber ein kleiner Fisch, als nichts auf dem Tisch.
Аминемъ бѣса не отбудешь и квашни не замѣсишь. Глядѣніемъ города не возьмешь. Глазами пива не выпьешь. Słowami worka nie napełnisz. Kto się gapie, wróbla nie złapie. Pieczone gołąbki nie przylatują do gąbki. Bez zachodu nie bę- Point d’honneur sans labeur. Nul bien sans peine. Sans peine ne vient avoine. Jamais chat ganté n’a pris souris. Trop dor- Worte füllen nicht den Sack. Mit Gaffen wird nichts geschaffen. Kein Sieg ohne Kampf. Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf. Gebratene