Paĝo:Kompara frazeologio k1.djvu/12

El Vikifontaro
Salti al navigilo Salti al serĉilo
Ĉi tiu paĝo ne estas provlegita

— 12 —

Безъ труда нѣтъ добра. Не терши, не мявши, не будетъ калачъ. На полатяхъ лежать, ломтя не видать. Волка ноги кормятъ. Добыча ловца не ждетъ. Спящая лисица курицы не поймаетъ. Масло само не родится. Хлѣбъ за брюхомъ не ходитъ. Чтобы рыбку съѣсть, надо въ воду лѣзть. dzie miodu. Leżąc wilk nie utyje, a kamień mchem porasta. Wilka nogi żywią. Kto długo leży, od tego chleb odbieży. Śpiący lis kur nie łapie. Żłób do konia nie idzie. Chleba dorabiać się trzeba. Zjadłby kot ryby, ale nie chce nogi maczać. mir, cause mal vêtir. Les alouettes ne tombent pas toutes rôties dans la bouche. Qui ne prend son aventure quand il peut, ne l’aura pas quand il veut. Chat aime bien poisson, mais n’aime pas à se mouiller les pattes. Tauben fliegen nicht in den Mund. Was süß ist, kommt sauer an. Sei nicht faul, die Krippe kommt nicht zum Gaul. Die Katze möchte der Fische wohl, will aber die Füße nicht naß machen.
Ананасъ, но не про насъ. (См. Напрасливъ). Ananas, ale nie dla nas. Il n’est pas donné à tout le monde d’aller à Corinthe. Jeder nur zu oft vergißt, daß er allein nicht jeder ist.
Анаѳему налагать. Nałożyć banicję. Mettre au ban. In die Acht erklären.
Ангелъ.

Тихій ангелъ пролетѣлъ.

Jakby anioł przeleciał. La conversation languit. Es fliegt ein Engel durch das Zimmer.
Въ людяхъ ангелъ, а дома сатана. (См. Два: На двое). W domu jak chcesz, a u ludzi jak przystoi. Ange à l’église, diable à la maison. Hinterm Kreuz spukt der Teufel.
Апрѣль водою — октябрь пивомъ. Gdy w końcu kwietnia deszcz porosi, błogosławieństwo potem przynosi. Pluies d’avril font la terre fertile. Aprilregen — großer Segen.
Апрѣльскія шутки (prima aprilis). Pierwszego kwietnia, bajów spletnia. W pierwszy kwietnia się omylisz, gdzie postąpisz, gdzie się schylisz. Donner à quelqu’un un poisson d’avril. Jemanden in den April schicken. Am ersten April schickt man den Narren wohin man will.
Апрѣльская погода. Kwiecień — plecień, a w marcu jak w garncu. Il fait un temps d’avril. Mi-mai queue d’hiver. Ist der April auch noch so gut, schneit er dem Bauer doch auf den Hut.
Арестъ налагать. Położić areszt. Mettre arrêt. Mit Arrest belegen. In Beschlag nehmen.
Аршинъ.

Мѣрить своимъ аршиномъ. Смотрѣть сквозь свою призму.

Swoim łokciem (swoją piędzią) mierzyć. Mesurer à sa toise. Traiter tout le monde à la même aune. Alles nach seinem Vorteil berechnen. Die Nächstenliebe von sich selbst beginnen lassen.
Атаманъ.

Не казакъ, такъ не атаманъ. Не бывъ звонаремъ, не быть и пономаремъ. (См. Дѣло).

Czego się młody nie uczy, tego stary nie umie. Kto uczniem nie był, ten mistrzem nie będzie. Qui jeune n’apprend, vieux ne saura. Nul n’est savant en naissant. Was Hänschen nicht lernt, das lernt Hans nimmermehr. Was ein guter Haken werden will, krümmt sich beizeiten.