Paĝo:Kompara frazeologio k1.djvu/13

El Vikifontaro
Salti al navigilo Salti al serĉilo
Ĉi tiu paĝo ne estas provlegita

— 13 —

Терпи казакъ, атаманомъ будешь. (См. Терпѣніе). Cierp kozacze, atamanem będziesz. Za cierpienie da Bóg zbawienie. Patience et labeur apportent bienveillance et honneur. Tout vient à point à qui sait attendre. Leid und meid, so bist du gescheit. Geduld bringt Huld.
Не всѣмъ казакамъ въ атаманы. Не всякому по Якову. Кому повезетъ, тотъ и возьметъ. (См. Всякій). Szczęście w testament nie idzie. Nie z każdego drzewa można wyrznąć Merkurego. Tout bois n’est pas bon à faire flèche. Le plus heureux l’emporte. Es ist nicht allen Bäumen eine Rinde gewachsen. Es können nicht Alle Papst zu Rom werden. Wer das Glück hat, führt die Braut heim.
Аукать. Каково аукнется, таково и откликнется. По спросу и отвѣтъ. Кто говоритъ что хочетъ, тотъ услышитъ чего не хочетъ. Не бей въ чужія ворота плетью, не ударили-бы въ твои дубиной. Кто вѣтромъ служитъ, тому дымомъ платятъ. На зеркало нечего пенять, коли рожа крива. (См. Всякій). Jak w lesie hukniesz, tak ci się odezwie. Jako pytają, tak odpowiadają. Kto mówi co chce, usłyszy czego nie rad. Kto wiatrem służy, temu dymem płacą. Jaki zasiew, taki plon. Jaka ofiara, taka odmiara. Jak cię widzą, tak cię piszą. Kto się odezwał, ten się nazwał. Uderz w stół, ozwą się nożyce. Pięknem za nadobne. Wet za wet. Za panią matką pacierz. Zwierciadło wszystko zgadło. Tel son, tel écho. Le moine répond, comme l’abbé chante. A bon salut, bon accueil. Qui dira tout ce qu’il voudra, ouira ce qui ne lui plaira. Dire fait dire. Qui sème le vent, moissonnera la tempête. Qui bien fera, bien trouvera. Chacun est le fils de son œuvre. Chacun vaut son prix. A beau jeu, beau retour. Passez-moi la rhubarbe, je vous passerai le séné. Chou por chou. Wie man in den Wald hineinschallt, so schallt es wieder heraus. Wie man fragt, so wird man berichtet. Wie die Saat, so die Ernte. Wer Wind säet, wird Sturm ernten. Wer ein gläsern Dach hat, soll Andere nicht mit Steinen werfen. Sage niemand wer er ist, so sagt man dir nicht wer du bist. Es steckt nicht im Spiegel, was man im Spiegel sieht. Wurst wider Wurst.
Ахти. Это не ахти. Не ахти мнѣ. Nic szczególnego, cudaczniego. To mnie nie rozczula. Il n’y a pas de quoi crier miracle. Es ist noch lange kein blaues Wunder.
Баба съ воза, колесамъ легче. Губа толще, брюхо тоньше. Въ рай за волосы не тянутъ. Не хотѣлъ шить золотомъ, бей молотомъ. (См. Губа). Baba z woza, koniom lżej. Gniewając się, nie wiele sprawisz. Kto się dąsa, kręci wąsa. Niedźwiedzia za uszy do miodu nie ciągną. Qui refuse, muse. Qui se fâche, a tort. On ne saurait faire boire un âne, s’il n’a pas soif. Il ne faut pas dire: „Fontaine, je ne boirai plus de ton eau.“ Wer schmollt, hat verloren. Wem nicht zu raten ist, dem ist auch nicht zu helfen. Wer die Gelegenheit versäumt, dem wendet sie den Rücken zu.
Въ тихую погоду и баба правитъ. W lecie i kaczka praczka. Belle saison, beau voyage. Wo es eben geht, ist gut Fuhrmann sein.
Горе тому, у кого баба глава въ дому. Курицѣ не пѣть пѣтухомъ, не ѣздить баринѣ верхомъ и не владѣть бабѣ мужикомъ. Bieda temu domowi, gdzie żona przewodzi mężowi. Tam się żle dzieje, gdzie kura pieje. Bieda w zagrodzie, gdzie krowa wołu bodzie. Gdzie baba rządzi, tam mąż błądzi. Malheureuse maison, où le coq se tait et la poule chante. Femme qui gagne et poule qui pond, ce n’est que bruit dans la maison. Ce n’est pas à la poule de chanter devant le coq. Wer der Weiber Joch muß tragen, hat über große Not zu klagen. Es ist ein schlimmes Zeichen, wenn die Henne kräht und die Frau das Meisterlied singt. Weiberregiment nimmt selten gut End’.