Paĝo:Kompara frazeologio k1.djvu/14

El Vikifontaro
Salti al navigilo Salti al serĉilo
Ĉi tiu paĝo ne estas provlegita

— 14 —

Гдѣ бабы гладки, тамъ воды нѣтъ въ кадкѣ Piękność kapusty nie okrasi. W ładnym ciele, cnoty nie wiele Plus la femme mire sa mine, plus la maison, elle mine. Je schöners Weib, desto schlechtere Schlüssel.
Гдѣ утка, тутъ и мутка. Знала-бы насѣдка, узнаетъ и сосѣдка. Zachować w sekrecie, najtrudniej jest kobiece. Ciołka, synowa i bratowa jest polewka rakowa. Femme ne cèle, que ce qu’elle ne suit pas. Elle est secrète comme un coup de tonnerre. Weiber verschweigen gern, was sie nicht wissen. Kein Hühnchen so klein, es gackert so viel wie der Hahnen neun.
Гдѣ чортъ не сможетъ, туда бабу пошлетъ. Gdzie diabeł nie może, tam babę pośle. Co diabeł nie kusi, to baba musi. Où le diable ne peut aller, sa mère tâche d’y être mandée. Cherchez la femme! Wo der Teufel nicht hin mag, da schickt er ein altes Weib.
Злая баба хуже чорта въ лѣсу. Всѣхъ злыхъ злѣе — злая жена. Отъ чорта крестомъ, отъ собаки пестомъ, а отъ злой бабы — ничѣмъ. Zła żona dobije i Samsona. Nie ma mięsa, bez kości, ryby bez ości i baby bez złości. Wół rogami, a baba językiem kole. Femme querelleuse est pire que le diable. Femme qui gronde, est comme un toit qui dégoutte. Ein böses Weib ist schlimmer als ein bissiger Hund.
Баба-яга (яга-баба). Babsko. Strzyga. Mégère. Megäre. Zänkisches Weib.
У бабы волосъ дологъ, а умъ коротокъ. Żeńska głowa bardzo jałowa. Długi włos, krótki rozum. Longs cheveux, courte cervelle. Frauen haben langes Haar und kurzen Sinn.
Бабьи слезы на базарѣ дешевы. Nie ma rutki na babskie smutki. Femme rit quand elle peut et pleure quand elle veut. An der Krämer Schwören und der Weiber Zähren soll sich niemand kehren.
Бабѣ дорога — отъ печи до порога. Powaga, na ustawicznym widoku, spowszednieje. Femme sage reste à son ménage. Fille trop vue et robe trop vêtue, ne sont jamais cher tenues. Weib und Ofen sollen zu Hause bleiben.
Кто бабѣ не внукъ, кто молодъ не бывалъ! (См. Молодой). Gdyby młodzi tak zrobili, jak starzy poradzili! Jeunesse n’a pas de sagesse. Jeunesse est difficile à passer. Jugend hat keine Tugend. Jugend muß austoben.
Вотъ тебѣ бабушка и Юрьевъ день! Вотъ тебѣ на! Masz tobie! Już klamka zapadła! Zdechł pies! Voilà ce que c’est! Nous y voilà! C’est lá que gît. le lièvre. Da haben wir die Bescherung! Da liegt der Hase im Pfeffer! Da ist der Hund begraben! Da stehen die Ochsen am Berge!
На двое бабушка ворожила. Это еще вилами (на водѣ) написано. (См. Буки). Na dwoje babka wróżyła. U tego tańca dwa końca. To jeszcze widłami napisane. C’est à savoir. C’est du pain bien long. Es ist noch die Frage. Das steht noch weit im Felde.
Не рада баба повою, а рада покою. (См. Радъ).
Хорошо тому жить, кому бабушка ворожитъ. Dobra gospodynia, kiedy pełna skrzynia. Łatwo zostać kardynałem, kto ma stryja papieżem. A beau danser, à qui fortune sonne. Tout se fait dans le monde par compère et par commère. Wer im Rohre sitzt, hat gut Pfeifen schneiden. Wer den Papst zum Vetter hat, kann bald Kardinal werden. Frauen und Geld regieren die Welt.