Paĝo:Kompara frazeologio k1.djvu/15

El Vikifontaro
Salti al navigilo Salti al serĉilo
Ĉi tiu paĝo ne estas provlegita

— 15 —

Баклуши бить. Воду въ ступкѣ толочь. Изъ песку веревки вить. Мухъ ловить. Воронъ считать. Переливать изъ пустого въ порожнее. Сидѣть у моря и ждать погоды. (См. Ждать). Groch na ścianę rzucić. Kozła doić. Sitem wodę czerpać. Kręcić bicz z piasku. Siano młócić. Przelewać z pustego w próżne. Battre l’eau. Gober des mouches. Traire le bouc. Bayer aux corneilles. S’amuser à la moutarde. Pousser le temps avec l’épaule. Leeres Stroh dreschen. Maulaffen feil haben. Den Bock melken. Warten bis der Fluß abgeflossen sein wird. Dem lieben Herrgott den Tag stehlen.
Балагуръ. Баламутъ. Figlarz. Gaduła. Farceur. Bavard. Bouffon. Possenreißer. Schwätzer.
Баловливая овца волку корысть. Не давай себѣ воли, не будешь терпѣть неволи. Воля портитъ, неволя учитъ. Кабы на дятлѣ не его носокъ, никто-бы про него не зналъ. Рано птичка запѣла, чтобы ее кошка не съѣла. Od swawoli głowa boli. Swawola do cudzewoli wiedzie. Kto dużo gada, niechcący się wyspowiada. Kto się rano za wiele śmieje, wieczór płakać może. Poule trottière, du renard est croquée. Trop de liberté finit par captivité. Trop tard se repent le rat, entre les pattes du chat. Le pivert se perd par son bec. Übermut thut selten gut. Zu frei bringt Reu’. Vorwitziges Schäfchen frißt der Wolf. Die Vögel, die zu früh singen, holt die Katze. Wenn es dem Esel zu wohl ist, geht er aufs Eis und bricht ein Bein. Durch Geschwätz verrät die Elster ihr Nest.
Баранъ.

Овцу стригутъ, баранъ дрожитъ. (См. Бить: Кошку бьютъ).

Kiedy owce strzygą, na baranie skóra drży. C’est battre le chien devant le lion. Wenn man die Schafe schert, zittern die Lämmer.
Баринъ.

По барину и слуги. Каковъ попъ, таковъ и приходъ. Каковъ Ананья, такова у него Маланья. (См. Каковъ).

Jaki pan, taki stan (kram, dwór). Jaki pop, taki chłop. Jaki majster, taki klajster. Tel mâitre, tel valet. Tant vaut l’homme, tant vaut sa terre. Selon le drap, la robe. Wie der Herr, so der Knecht. Wie das Gespinnst, so der Gewinnst.
Всякій баринъ свою милость хвалитъ, а наши услуги ни во что не ставитъ. Każdy swoje chwali. Złe ma sąsiady, kto się sam chwali. Chacun favorise son œvre à sa guise. Der Kuckuck ruft nur seinen eigenen Namen.
Что ни больше баринъ, то хуже долги платитъ. (См. Богатый). Czem większy pan, tem gorzej długi płaci. Dostojni dłużnicy, źli płatnicy. Grands seigneurs, mauvais payeurs. Vornehme Schuldner, schlechte Zahler.
Потянешься за барами, распрощаешься съ амбарами. Частыя пирушки изведутъ полушки. Замѣсишь густо, въ амбарѣ будетъ пусто. Не гляди высоко, запорошишь око. Не по наживѣ ѣда и не Dola tego opłakana, kto choruje na pana. Państwo w głowie, pustki w kieszeni. Gdzie kuchnia tłusta, tam testament chudy. Kto często jada łakocie, może się znaleźć w kłopocie. Krótkie uczty dają długie ży- Il ne faut pas se moucher plus haut que le nez. A grasse cuisine, pauvreté voisine. Il faut gouverner la bouche, selon la bourse; faire les pas selon les jambes; tailler le manteau, selon le drap. A petit mer- Seide und Sammt am Leibe, löschen das Feuer in der Küche aus. Wohlgeschmack bringt Bettelsack. Naschen macht leere Taschen. Fette Küche, magere Erbschaft. Man soll den Bissen nicht größer machen als das Maul. Viel