Paĝo:Kompara frazeologio k1.djvu/16

El Vikifontaro
Salti al navigilo Salti al serĉilo
Ĉi tiu paĝo ne estas provlegita

— 16 —

по карману затѣи — видима бѣда. Не живи какъ хочется, а живи какъ можется. По одежкѣ протягивай ножки. (См. Жить: Безъ расчету). cie. Tak krawiec kraje, jak materja staje. cier, petit panier. Selon le vent la voile. Il faut s’étendre d’après la couverture. verthun und wenig erwerben ist der Weg zum Verderben. Wer sich nicht nach der Decke streckt, dem bleiben die Füße unbedeckt.
Барская ласка — до порога. Łaska pańska — szkło. Łaska pańska na pstrym koniu jeździ. Faveur des grands n’est pas testament. Herrengunst und Harfenklang klingt wohl, aber währt nicht lang.
Баронъ.

У всякаго барона своя фантазія. Всякъ молодецъ на свой образецъ. У всякаго свой вкусъ. (См. Всякій).

Są gusta i gusteczka. Każdy krawiec swoim krojem, każden kiep swoim strojem. Każdy sobie w swej ozdobie. Chacun prend son plaisir, où il le trouve. Chacun favorise son œvre à sa guise. Chaque fou a sa marotte. Cacun a son goût (son dada). Jeder reitet sein Steckenpferd. Jedem Narren gefällt seine Kappe. Der Geschmak ist verschieden.
Барышъ съ накладомъ на однѣхъ саняхъ ѣздятъ; въ однихъ сапожкахъ ходятъ; въ одномъ карманѣ живутъ. Барышу накладъ большой братъ. Прибыль съ убылью на одномъ дворѣ живутъ. Какъ нажито, такъ и прожито. Szczęście i nieszczęście na jednym wózku jadą. Nie ma zysku bez nakładu. Czas płaci, czas traci. Kto bywa na koniu, bywa i pod koniem. Jakie nabycie, takie pozbycie. Maciek zorał, Maciek zjadł. Aise et malaise se suivent de près. Perte et gain sont voisins. Ce qui vient du flot, s’en retourne par la marée. Tantôt gagnó, tantôt gaspillé. N’est pas marchand, qui toujours gague. Glück und Unglück (Gewinn und Verlust) wandern auf einem Steg. Wie gewonnen, so zerronnen.
Малый барышъ лучше большого наклада. Съ лихой овцы — хоть шерсти клокъ. (См. Малый). Lepszy rydz, niż nic. Od złego dłużnika, bierz plewy i łyka. Toujours pêche, qui en prend un. D’un mauvais payeur, prend paille pour ton labeur. Lieber etwas, als gar nichts. Besser ein kleiner Fisch, als nichts auf dem Tisch. Lieber ein kleiner Gewinn, als ein großer Verlust. Für alte Schuld nimm Bohnenstroh.
Не до барыша, была-бы слава хороша. Droższa sława niż żywot. Sława za cnotę idzie. Bonne renommée vaut mieux que ceinture dorée. Besser arm in Ehren, als reich in Schanden.
Басня. (См. Бесѣда. — Волкъ).
Батька. (См. Дитя).
Башмакъ.

Быть подъ башмакомъ.

Być pod pantoflem. Pantoflarz. Être sous la loi (sous le pantoufle). Unter dem Pantoffel stehen. Pantoffelholz schwimmt oben.
Безъ.

На безлюдьи и Ѳома дворянинъ. На безрыбьѣ и ракъ рыба. Въ царствѣ слѣпыхъ и кри-

W braku króla jegomości, dobry i podstarości. Kiedy niema ryb, dobry i grzyb. Na bezrybiu i rak ry- Au besoin, foin vaut avoine. Aux pays des aveugles, les borgnes sont rois. Il faut faire de nécessité vertu; Not an Mann, Mann voran. Unter den Blinden ist der Einäugige König. Man muß sich in die Zeit schicken, in die