Paĝo:Kompara frazeologio k1.djvu/17

El Vikifontaro
Salti al navigilo Salti al serĉilo
Ĉi tiu paĝo ne estas provlegita

— 17 —

вой царь. И мѣсяцъ свѣтитъ, когда солнца нѣтъ. Часомъ съ квасомъ, а порой съ водой. За неимѣніемъ гербовой, пишутъ на простой. ba. Zezowaty ślepych jest wodzem. Czasem z kwasem i niekiedy z wodą. Gdy nie mamy co kochamy, trzeba kochać to, co mamy. bonne mine à mauvais jeu; contre mauvaise fortune bon cœur. Faute de bien, le mauvais se consomme. Quand on n’a pas de quoi s’accommoder de ce qu’on a. Umstände fügen. Man muß es nehmen, wie es kommt; aus der Not eine Tugend, aus der Faust einen Hammer, gute Miene zum bösen Spiel machen. In der Not frißt der Teufel Fliegen.
Берегъ.

Хорошо море съ берегу.

Kto zna morze, wie co gorze. Il faut louer la mer et se tenir à terre. Lobe die See und bleibe auf dem Lande.
Беречь.

Береги денежку на черный день. Брось хлѣбъ позади, а очутится впереди. Положи далеко, возьмешь близко. Кто въ осень тароватъ, тотъ к веснѣ не богатъ. Передъ смертью трудно разживаться.

Chowaj grosinę na czarną godzinę. Trzeba żić z jutrem. Kto przestrzega oszczędności, ma dla siebie i dla gości. Rzuć chleb i sól po za siebie, a zawsze przed tobą będzie. Nie w czas oszczędzamy, kiedy mało mamy. Nie rychła na schyłku oszczędność. Il faut garder une poire pour la soif. Il faut faire vie qui dure. Qui de loin se pourvoit, de près jouit. Qui veut aller loin, ménage sa mouture. C’est bien tard d’épargner, quand tout est dissipé. Au bout de l’aune faut le drap. Junges Blut, spar’ dein Gut. Spare in der Zeit, so hast du in der Not. Auf der Neige ist nicht gut sparen. Abends wird der Faule fleißig.
Берегись козла спереди, лошади сзади, а злого человѣка (чернеца) со всѣхъ сторонъ. Kozła strzeż się z przodu, karety unikaj z boku, konia z tyłu nie tykaj, a przed głupcem wszędzie zmykaj. Gardez-vous du devant d’un bœuf, du derrière d’un âne et d’un fou de tous côtés. Drei Dinge sind zu fürchten: der Esel von hinten, das wilde Schwein von vorn und ein Thor (Narr) von allen Seiten.
Люби Ивана, да береги кармана. (См. Ввѣряйся).
Береженіе лучше вороженія. Береженая копѣйка рубль бережетъ. Денежка рубль бережетъ, а рубль голову стережетъ. Кто малаго не почитаетъ, тотъ большого не стоитъ. Не доходомъ разживаются, а расходомъ. Oszczędnością i pracą ludzie się bogacą. Kto rachuje i oszczędza, nie zajrzy mu w oczy nędza. Nie wczas oszczędzamy, gdy mało mamy. Rzuć za się, a przed sobą znajdziesz. Kto się szeląga urąga, z tego się złoto śmieje. Bez grosza nie będzie dukata. Oszczędność wielki dochód. Qui ramasse ses miettes, n’aura pas de disette. Économisez les deniers, les louis auront soin d’eux-même. Économie vaut profit. Petite cuisine agrandit la maison. Gute Hut schützt Hab’ und Gut. Wer den Pfennig (das Kleine) nicht ehrt, ist des Thalers (des Großen) nicht wert. Ein Tropfen macht das Glas voll. Sparen ist größere Kunst als Erwerben. Erspart ist zweimal verdient. Sorge in der Zeit, so hast du in der Not. Mit vielem hält Haus, mit wenigem kommt man aus.
Береженаго и Богъ бережетъ. Кто всегда бережется, тотъ никогда не обожжется. Береженаго ко- Strzeżonego (ostrożnego) i Pan Bóg strzeże. Ostrożność jest matką bezpieczeństwa. Miej na pieczy swoje Aide-toi, le ciel t’aidera. Bon droit a besoin d’aide. La prudence est la mère de l’assurance. Trop tard Hilf dir selbst, so hilft dir Gott. Vorsicht ist die Mutter der Weisheit. Vorgethan und nachbedacht hat manchen in