Paĝo:Kompara frazeologio k1.djvu/18

El Vikifontaro
Salti al navigilo Salti al serĉilo
Ĉi tiu paĝo ne estas provlegita

— 18 —

ня и звѣрь въ лѣсу не бьетъ. Опасеніе половина спасенія. Не иди во воду, не спросясь броду. rzeczy. Nie suń się do wody, kiedy ci niewiadome brody. se repent le rat entre les pattes du chat. Qui cherche le péril, périt. groß Leid gebracht. Wer sich mutwillig in Gefahr begiebt, kommt darin um.
Бесѣда.

Безъ обѣда не красна бесѣда. Безъ блина не маслина. У голодного брюха нѣтъ уха. Соловья баснями не кормятъ. Поклонами шубы не подшить. Спасибо въ карманъ не положишь. Не красна изба углами, а красна пирогами. Хата бѣла, а безъ хлѣба бѣда. Коли хлѣба край, такъ и подъ елью рай; а коли хлѣба ни куска, такъ и въ горницѣ тоска. Сухая ложка ротъ деретъ. Не гладь коня рукою, а гладь его мѣшкомъ. Не лошадь везетъ, а овесъ. (См. Слава).

Bez soli, bez chleba, licha biesiada. Do dobrego pisiedzenia trzeba picia i jedzenia. Głodny żołądek uszu nie ma. Słowami worka nie napełnisz Ludziom trzeba i nieba i chleba. Co po titule, kiedy pusto w szkatule? Kapot sześć, a niema co jeść. Chata bogata nie węgłami, ale pierogami. Piękna klatka nie żywi ptaka. Sucha łyżka gębę drze. Spiewać darmo boli gardło. Nie czyść konia zgrzebłem, tylko workiem. Nie poganiaj biczem, tylko owsem. Gdy pogłaszczesz konia worem, to ci pójdzie krokiem sporym. Bonne chère, bonne compagnie. Ventre affamé n’a point d’oreilles. On n’engraisse pas les cochons avec de l’eau claire. Belles paroles ne font pas bouillir la marmite. Grand-merci ne remplit pas la bourse. Des mains vides, vide prière. Sans récompense service est supplice. La belle cage ne nourrit pas l’oiseau. Habit de velours, ventre de son. On ne fait pondre les poules que par le bec. Le fouet ne fortifie pas le cheval. Hungrigem Magen ist nicht gut predigen. Ein leerer Sack steht nicht gern aufrecht. Vor Essen geht kein Tanz. Ohne Wein und Brod leidet Liebe Not. Schöne Worte machen den Kohl nicht fett. Leerer Gruß geht barfuß. Schöner Käfig nährt den Vogel nicht. Was helfen Titel ohne Mittel? Erst der Magen, dann der Kragen. Wer nichts an die Angel steckt, fängt nichts. Blickt die Armut zur Thür herein, so fliegt die Liebe zum Fenster hinaus. Gutes Futter giebt gute Butter. Die Kühe melkt man durch den Hals.
Злыя бесѣды тлятъ обычаи благіе. Не море топитъ корабль, но вѣтры. Скажи мнѣ, съ кѣмъ ты другъ, а я тебѣ скажу, кто ты таковъ. (См. Дѣтямъ не порча). Zła drużyna psuje dobrego syna. Przykład zły najlepszego zepsuje. Z jakim się wdajesz, takim się stajesz. Powiedz mi, z kim obcujesz, a ja ci powiem, kim ty jesteś. Mauvaise compagnie, mauvaise vie. Ce n’est pas la mer, mais le vent qui porte le danger à tous les temps. Dis-moi qui tu hantes, et je te dirai qui tu es. Böse Beispiele verderben gute Sitten. Ein böser Geselle führt den andern in die Hölle. Der Wind bringt, und nicht das Meer, jederzeit dem Schiff Gefähr. Sage mir, mit wem du umgehst, so sage ich dir, wer du bist.
Бирюкъ — бирюкомъ. Смотрѣть бирюкомъ. Глядѣть бирюкомъ, волкомъ. Августъ смотритъ Сентябремъ. (См. Духъ). Mrukliwy jak niedźwiedź. Patrzy z ukosa, z podełba, jak rarog. Regarder de travers. Avoir mis son bonnet de travers. Mürrisch, finster blicken (aussehen). Das Maul hängen lassen. Scheel ansehen.
Бисеръ.

Метать бисеръ передъ свиньями. Не свиньинымъ рыломъ лимоны ѣсть. (См. Свинья).

Ciskać perły (rzucić stokrotki) przed świnie. Nie dla mopsa migdałowa polewka. Jeter des perles (semer des marguerites) devant les pourceaux. Perlen vor die Säue werfen. Was weiß die Kuh vom Sonntag, der Esel vom Psalter?