Paĝo:Kompara frazeologio k1.djvu/19

El Vikifontaro
Salti al navigilo Salti al serĉilo
Ĉi tiu paĝo ne estas provlegita

— 19 —

Бить.

Билъ жену денечекъ, самъ заплакалъ годочекъ.

Kto chce kogo (żonę) bić, musi sam przy tym być. Kto bije, ten się bije. Battre sa femme, c’est frapper un sac de farine. Wer da schlägt sein Weib, der trifft sein eigen Leib.
Битая посуда два вѣка живетъ. Скрипучее дерево живуче. Chorowici najdłużej żyją. Skrzypiące drzewo dłuż wytrwa. Czasem skorupka garnczek przetrzyma. Pot fêlé dure plus que pot neuf. Der Scherben überlebt den Topf. Rappelige Räder laufen am längsten. Der Baum, der oft knarrt, bricht nicht leicht.
За одного битаго двухъ небитыхъ даютъ. Розга хоть нѣма, да придаетъ ума. Битому коту лишь лозу показать. Обжегшись на молочкѣ, и на водицу дуешь. Пуганная ворона и хвоста своего боится. Что вымучить, то выучить. Хорошія мысли поздно приходятъ въ голову. Несчастіе вразумляетъ. Крѣпокъ заднимъ умомъ русскій человѣкъ. (См. Догадаться). Jeden bity za sto niebitych stanie. Kto doznał, ten poznał. Gdzie grosz bity, tam ma wartość. Dopiero wierzymy, gdy cierpimy. Bitemu psu dosyć kij pokazać. Kto się na gorącem sparzył, ten i na zimne dmucha. Spłoszona wrona i krzaka się boi. Przeszłe przygody bronią od szkody. Nie uwierzył, aż przymierzył. Nie czas zamykać stajnię, kiedy konia wykradziono. Strata nie tuczy, lecz rozumu nauczy. Mądry polak po szkodzie. Un bon averti en vaut deux. Dommage rend sage. Malheur porte conseil. Chat échaudé craint l’eau froide. Chien échaudé ne revient plus à la cuisine. Expérience passe science. Le Français est sage aprés le coup. Ein Erfahrener ist besser als zehn[1] Gelehrte. Gebrannte Kinder scheuen das Feuer. Ein beschossener Hase flieht vor jedem Gebüsch. Schaden macht klug. Die guten Gedanken kommen zu spät in den Sinn. Nachdem die Kuh fort ist, macht man den Stall zu. Nachdem das Kind ertrunken ist, deckt man den Brunnen zu. Nachdem der Bock geschossen, kommt guter Rat geflossen. Nach der That wissen Alle guten Rat.
Битаго, прожитаго и пролитаго не воротишь. (См. Быть: Что было). Co się raz stało, odstać się nie może. Pomoże, jak umarłemu kadzidło. A chose faite, point de remède. Ce qui est fait, n’est plus à faire. Fait accomplit. Begangene That leidet keinen Rat. Gekochtem Fisch hilft kein Wasser mehr. Geschehen ist heilig.
На битой дорогѣ (на протоптанной тропинкѣ) трава не растетъ. На катящемся камнѣ мохъ не растетъ. Na bitej drodze trawa nie rośnie. Klucz w użiciu nie rdzewieje. Kamień często poruszanę, mchem nie obrośnie. A chemin battu ne croît point d’herbe. Pierre qui roule, n’amasse pas de mousso. Mühlsteine werden nicht moosig. Ein rollender Stein begraset nicht. Gebrauchter Pflug blinkt, stehend Wasser stinkt.
Быть собакѣ битой, найдется и палка. Łatwo kij znaleźć, kto psa chce uderzyć. I wilk znalazł przyczynę, gy chciał owcę zadusić. Komornika kura gospodarską krowę wybodła! Occasion trouve, qui son chat veut battre. Quand on veut noyer son chien, on l’accuse de rage. Wenn man den Hund schlagen will, so hat er Leder gefressen.
Обить у кого пороги. Cudze progi pocierać. Assiéger la porte de quelqu’un. Sich bei jemand die Hacken ablaufen.
Биться какъ рыба объ ледъ; какъ ракъ Bić się jak ryba o lód. Kręcić się jak wąż. Être comme poisson hors de l’eau. Se dé- Mit großen Schwierigkeiten kämpfen. Aufs
  1. Preseraro: zehen