Paĝo:Kompara frazeologio k1.djvu/20

El Vikifontaro
Salti al navigilo Salti al serĉilo
Ĉi tiu paĝo ne estas provlegita

— 20 —

на мели; какъ чортъ въ рукомойникѣ. Метаться какъ угорѣлая кошка. Бороться съ обстоятельствами. Krzywić się jak diabeł w święconej wodzie. Borykać się z losem. battre à la perche. Se démener comme le diable dans un bénitier. Tirer le diable par la queue. Tenir le loup par les oreilles. äußerste getrieben werden. Sich winden und krümmen, wie ein Wurm. Sich gebärden, wie der Teufel in einem Weihkessel.
Не бей въ чужія ворота плетью, не ударили-бы въ твои дубиной. (См. Аукать. Говорить).
Не бей мужика дубиной (дубьемъ), а бей его полтиной (рублемъ). Żyda karać batami, a chłopa pieniędzmi. Vilain est dur à la détente. Giebt der Bauer, so sieht er sauer.
Кого (изъ дѣтей) люблю, того и бью. Karanie słuszne, lekarstwo duszne. Qui bien aime, bien châtie. Je lieberes Kind, je schärfere Rute.
Бьютъ, да и плакать не даютъ. (См. Бѣдный Макаръ). I biją i łają, i płakać nie dają. Les battus payent l’amende. Wer den Schaden hat, braucht für den Spott nicht zu sorgen.
Бьютъ не по годамъ, а по ребрамъ. Na to biją, żeby bogało. L’âge n’est fait que pour les chevaux. Wie der Schelm, so die Prügel.
Задорныхъ всегда бьютъ. Чужую бороду драть — свою подставлять. (См. Другой: Кто другому). Kto chce komu wąsa przypiąć, musi swojego nadstawić. Méchante robe trouve toujours qui l’accroche. Qui s’y frotte, s’y pique. Böse Hunde haben gewöhnlich zerbissen Fell (zerzauste Ohren). Wer andere jagt, muß selbst laufen.
Кошку бьютъ, а невѣсткѣ навѣтки даютъ. Кумъ говоритъ на обумъ, а кума бери себѣ на умъ. (См. Баранъ. — Намекъ). Sąsiedzka trwoga twoja przestroga. Gdy konia nie może, bije po hołoblach. W każdym żarcie połowa prawdy. Battre le chien devant le lion. On dit souvent la verité en riant. Man schlägt den Sack und meint den Esel. Im Spaß gesagt, im Ernst gemeint.
Лежачаго не бьютъ. Повинную голову и мечъ не сѣчетъ. Кто сознался, тотъ покаялся. Быль молодцу не укоръ. Кто старое помянет, тому глазъ вонъ. Pokornego Bóg miłuje. Pokornej głowy miecz nie siecze. Grzechu przyznanie jest zgładzenie. Péché avoué est à moitié pardonné. Qui se repent est presque innocent. A tout péché miséricorde. Bekannt ist halb gebüßt. Beichte macht leichte. Reu’ macht die Seele frei. Vergeben ist vergessen.
Орлы бьются, а молодцамъ перья достаются. Пастухи за чубы, а волки за овецъ. Dwaj za łby, trzeci do kalety. Komu bieda, a ludziom śmiech. Pendant que les bergers s’entre-grondent, le loup enlève le mouton. Wenn die Hirten sich raufen (zanken), hat der Wolf gewonnen Spiel.
Блестка.

Разсыпать блестки. Бросать пыль въ глаза.

Zamydlić komu oczy. Jeter de la poudre aux yeux. Sand in die Augen streuen. Blauen Dunst vormachen.
Не всякая блестка золото. Не все то золото, что блеститъ. Pozory mylą. Nie wszystko złoto, co się świeci. Les apparences sont trompeuses. Tout ce qui reluit n’est pas or. Der Schein trügt. Es ist nicht alles Gold, was glänzt.
Ближняя родня: десятая вода на ки- Blizki krewny, jak dziesiąta woda po ki- Cousin à la mode de Bretagne. Proche Nahe Verwandschaft: Unsere Tanten waren