Paĝo:Kompara frazeologio k1.djvu/21

El Vikifontaro
Salti al navigilo Salti al serĉilo
Ĉi tiu paĝo ne estas provlegita

— 21 —

селѣ; съ боку припека. sielu. Krewny po Adamie. parent — d’Ève et d’Adam. Klatschschwestern und unsere Onkel lustige Brüder.
Близкій другъ лучше дальнихъ двухъ (дальней родни). Przyjaciel bliski lepszy niż brat odległy. Mieux vaut bon ami, que longue parenté. Ein guter Nachbar an der Wand ist besser als ein Bruder über Land.
Родъ да племя близки, а свой ротъ ближе. Всякій самъ себѣ ближе. Своя рубаха къ тѣлу ближе. Своя кожа рубахи дороже. Всякая рука къ себѣ загребаетъ. (См. Богатый). Bliższy sobie każdy, niż drugiemu. Bliższa koszula niż kabat (kaftan). Każda kura do siebie grzebie. Nikt nie kraje chleba od siebie, tylko do siebie. Chacun prêche pour sa paroisse (pour son saint). Charité bien ordonnée commence par soi-même. Bien fou qui s’oublie. Das Nächste, das Liebste. Die Nächstenliebe fängt von sich selbst an. Jeder ist sich selbst der nächste. Das Ich und Mich, das Mir und Mein regiert in dieser Welt allein.
Близокъ локоть, да не укусишь. Хоть видитъ глаз, да зубъ нейметъ. Близко видать, да далеко дыбать. Łokieć bliski, ale go nie ugryziesz. Tel est bien près, mais hors de notre atteinte. Manches ist nah und doch nicht zu erreichen.
Близокъ волкъ на поминѣ. Про волка рѣчь, а волкъ на встрѣчь. (См. Бѣда). O wilku mowa, a wilk idzie. Po co diabła na ścianie malować? Quand on parle du loup, on en voit la queue. Il ne faut pas appeler le diable, il ne vient que trop tôt. Man soll den Teufel nicht an die Wand malen.
Близко церкви, да далеко отъ Бога. Ostatni do kościoła przybywa, kto pod dzwonnicą mieszka. Près de l’église, mais loin de Dieu. Je näher die Kirche, desto später hinein.
Близъ норы лиса на промыселъ не ходитъ. Daleko kraść, a blisko się żenić. Un bon renard ne mange pas les poules de son voisin. Wo der Fuchs sein Lager hat, da raubt er nicht. Kluger Dieb hält sein Nest rein.
Блинъ.

Первый блинъ комомъ. (См. Начало).

Блинъ не клинъ. (См. Деньги: Лишняя).
Безъ блина, не маслина. (См. Бесѣда).
Бобъ.

Его на бобахъ не проведешь. (См. Знать).

On nie w ciemię bity. Niema głupich. Il ne se mouche pas du pied. Er läßt sich nicht hinters Licht führen. Er ist nicht auf den Kopf gefallen.
Остаться на бобахъ. (См. Остаться).
Богатый бѣдному не братъ. Пѣшій Ubogiego i swoi nie znają. Oliwa nie brata Pauvreté n’a point de parenté. C’est le Arme Leute kennt niemand. Öl und Wasser