Paĝo:Kompara frazeologio k1.djvu/22

El Vikifontaro
Salti al navigilo Salti al serĉilo
Ĉi tiu paĝo ne estas provlegita

— 22 —

конному не товарищъ. Зимѣ да лѣту союзу нѣту. się z wodą. Z bogatym jak z ogniem: zdaleka — nie zagrzejesz, a z blizka się spalisz. pot de terre contre le pot de fer. lassen sich nicht vermischen.
Богатый рожу бережетъ, а бѣдный — одежду. (См. Близкій: Родъ да племя). Najbliższe, najmilsze. Koszula kości otula. Ma pean m’est plus proche que ma chemise. Das Hemd ist näher als der Rock.
Мужикъ богатый, что быкъ рогатый. Кто богатъ, тотъ и рогатъ. Богатство спѣси родня. (См. ниже: Залѣзъ въ богатство). Chłop bogaty, co byk rogaty. Kto ma worki pełne, nie obwija słów w bawełnę. Szczęście ma rogi, bieda ma nogi. Vilain enrichi, ne connaît ni parent, ni ami. Abondance est voisine d’arrogance. Fortune est nourrice de folie. Reichtum und Stolz wachsen auf einem Holz. Geld im Säckel dutzt den Wirt.
Кто не богатъ, тотъ и алтыну радъ. (См. Алтынъ).
Кто въ 20 лѣтъ не уменъ, въ 30 не женатъ и въ 40 не богатъ, тому нечего ждать. (См. Выбирать). Do 30 lat człowiek żeni się sam; po 30 ludzie go żenią, a po 40 żeni go diabeł. Qui ne prend son aventure quand il peut, ne l’aura pas quand il veut. Qui trop choisit, prend le pire. Qui refuse, muse. Wer die Gelegenheit versäumt, dem wendet sie den Rücken zu. Wer Rosen nicht im Sommer bricht, der bricht sie auch im Winter nicht.
Пусти душу въ адъ, такъ будешь богатъ. Въ аду не бывать, богатства не наживать. Kto się prędko zbogaci, duszą to przypłaci. Chcesz zostać bogatym, zrób się kpem na lat kilka. Petite conscience et grande diligence font l’homme riche en Valence. Viel Fleiß und wenig Gewissen macht den Beutel voll. Wer reich werden will, muß eine Zeit lang seine Seele hinterm Kasten werfen.
Не съ богатствомъ жить, а съ человѣкомъ. За богатствомъ пойдешь, добра не наживешь. Choćby koza biała, aby posag miała? Bogactwa przodkują, cnoty ustępują. Tel fiance, qui n’épouse pas. Contentement passe richesse. Ist das Geld die Braut, so taugt die Ehe selten etwas. Reichtum vergeht, Tugend besteht.
Ни конь безъ узды, ни богатство безъ человѣка. Lepiej człowiek bez pieniędzy, niż pieniądze bez człowieka. Mieux vaut pauvre et homme de bien, que riche et ne valoir rien. Wie das Pferd den Zügel, verlangt der Reichtum Verstand.
Не богатъ, а тароватъ. Чѣмъ богатъ, тѣмъ радъ. Чѣмъ хата богата, тѣмъ рада. Что въ печи, то на столъ мечи. Więcej gościnności, niż zamożności Chęć za uczynek się bierze. Czem chata bogata, tem rada. Plus de volonté, que de fait. Bon visage d’hôte vaut mieux que sauce et rôti. Bon accueil vaut bien un mets. La bonne volonté est réputée pour le fait. Ein freundlich Gesicht, das beste Gericht. Mit dem guten Willen vorlieb nehmen. Den guten Willen für die That annehmen. Was Küche und Keller vermögen.
У богатаго телята, а у бѣднаго ребята. Ubogiemu dzieciątko, bogatemu cielątko. Au riche homme souvent sa vache vèle, Reiche haben die Rinder, Arme die Kinder.