Paĝo:Kompara frazeologio k1.djvu/23

El Vikifontaro
Salti al navigilo Salti al serĉilo
Ĉi tiu paĝo ne estas provlegita

— 23 —

Ждалъ убогій теленка, далъ Богъ ему ребенка. (См. Ждать). Nim z bogatego puch, to z biednego duch. et du pauvre le loup le veau emmène. Hoffen und Harren macht manchen zum Narren; jedoch mit Harren und Hoffen hat mancher getroffen.
У богатаго мужика всѣ въ долгу, а у богатаго барина все въ долгу. (См. Баринъ). Dostojni dłużnicy, źli płatnicy. Choruje na kieszeń i obiecuje na jesień. Un riche vilain est plus gros qu’il ne doit; un riche gentilhomme doit plus qu’il n’est gros. Ein reicher Bauer hat viel Schuldner, ein reicher Edelmann ist Vielen Schuldner.
Сила и слава богатству послушны. Съ сильнымъ не борись, съ богатымъ не тягайся. Горшку съ котломъ не биться. (См. Алтынъ. — Золото). Siła i pieniądze wiele mogą. Bogatemu każdy folguje. Kto bogat, ten mi brat. Monnaie fait tout. Contre le pot de fer se brise le pot de terre. Contre cognée, serrure ne peut. Dem Starken und dem Reichen muß alles weichen. Mit großen Herren ist nicht gut Kirschen essen. Mit großen Herren — seidene Worte.
Залѣзъ въ богатство, забылъ и братство. Залетѣла ворона въ высокія хоромы. Honory zmieniają humory. Ciężki z sługi pan. Nie ma gorszego tyrana, kiedy się chłop dostaje na pana. Wysokie progi na moje nogi. Les honneurs changent les mœurs. Il n’est orgueil que de pauvre enrichi. Wächst die Ehre spannenlang, wächst die Thorheit ellenlang. Demütiger Mönch, hoffärtiger Abt.
Богъ тройцу любитъ. Bóg trójcę lubi. Trois font chapitre. Corde triplée est de durée. Aller guten Dinge sind drei.
Богъ полюбитъ, такъ не погубитъ. Pan Bóg polubi, tak nie zagubi. Dieu sait bien ce qu’il nous faut. Gott verläßt die Seinen nicht.
Богъ не безъ милости, а человѣкъ не безъ грѣховъ.

Грозенъ сонъ, да милостивъ Богъ.

Kogo P. Bóg zasmuci, tego i pocieszy.

Sen mara, Pan Bóg wiara.

A tout péché miséricorde. Dieu préfère miséricorde à justice.

Songes sont mensonges.

Gott läßt Gnade für Recht ergehen.

Träume sind Schäume.

Богъ старый чудотворецъ. Jeszcze stary Bóg żyje. Rien n’est impossible à Dieu. Der alte Gott lebt noch.
Богъ по силамъ крестъ налагаетъ. Послѣ стрижки Богъ на овецъ тепломъ пахнетъ. Widzi Pan Bóg z nieba, co każdemu trzeba. W najdotkliwszej przygodzie, Pan Bóg stoi w odwodzie. Dieu donne le froid selon le drap. A brebis tondue, Dieu mesure le vent. Gott giebt die Bürde nach den Schultern, die Kälte nach den Kleidern. Gott mäßigt den Wind für das geschorene Lamm.
Богъ долго ждетъ, а больно бьетъ. Pan Bóg cierpliwy, ale sprawiedliwy. Dieu est lent, mais il paie. Was Gott spart in die Länge, das straft Er mit Strenge.
Богъ не оставляетъ сиротъ. Голенькій — охъ! а за голенькимъ — Богъ. Nad sierotą Bóg z kaletą. Dlia sierot świat stoi. Dieu est le surveillant des orphelins. Gott ist der Waisen Vormund. Not am höchsten, Gott am nächsten.
Безъ Бога ни до порога, а съ Богомъ хоть и за море. Безъ Тройцы домъ не строится. Bez Boga ani do proga, a z Bogiem choć za morze. Espère en Dieu à chaque lieu. Quand Dieu ne veut, le saint ne peut. An Gottes Segen ist alles gelegen.