Paĝo:Kompara frazeologio k1.djvu/24

El Vikifontaro
Salti al navigilo Salti al serĉilo
Ĉi tiu paĝo ne estas provlegita

— 24 —

Вотъ Богъ, а вотъ порогъ! (См. Добро: Убраться).
Дал Богъ ротокъ, дастъ и кусокъ. Богъ дастъ день, Богъ дастъ и пищу. Богъ дастъ — и въ окошко подастъ. Kogo P. Bóg stworzy, tego nie umorzy. Gdzie więcej dzieci, tam więcej „Ojcze nasz.“ Kto dał zęby, da i do gęby. Kogo stanie na ryby, tego stanie i na grzyby. Gdy Bóg dopuści, to i z kija strzał wypuści. Celui qui donne les bouches, donne aussi les vivres. Chaque demain apporte son pain. Les biens nous viennent souvent en dormant. Giebt Gott Kinder, so giebt Er auch Rinder. Viel Kinder, viel Vaterunser. Für morgen laßt Gott sorgen. Beschert Gott den Hasen, so beschert Er auch den Rasen. Wem’s Gott gönnt, der wird schlafend reich.
Гдѣ Богъ строитъ церковь, тамъ дьяволъ часовню. Около святыхъ и черти водятся. Gdzie P. Bóg kościół buduje, tam diabeł kaplicę stawia. Il n’y a point d’église, où le diable n’ait sa chapelle. Wo der liebe Gott eine Kirche baut, da baut der Teufel eine Kapelle daneben. Hinterm Kreuz spukt der Teufel.
До Бога высоко, до Царя далеко. Царь жалуетъ, да псарь не жалуетъ. Do Boga wysoko, do Cesarza daleko. Daleka droga do Pana Boga. Aller chercher des pardons à Rome. Patience et labeur apportent bienveillance et honneur. Klagen füllen nicht den Magen. Leid’ und meid’, so bist du gescheit.
Всѣ мы подъ Богомъ ходимъ. На напасть не напрясть. Ни думалъ, ни гадалъ, какъ въ бѣду попалъ. Wszyscy jesteśmy pod Bogiem. Wypadki po ludziach chodzą. Na nieszczęście nie wiele trzeba. Le malheur nous attend (attrape) au passage. Il n’y a qu’heur et malheur en ce monde. Wer kann für Unglück? Unglück kommt ungerufen. Haar und Unglück wachsen über Nacht.
Богу жаль куря и т. д. (См. Алтынъ).
Всякъ про себя, а Богъ про всѣхъ. Każdy sam dla siebie, a Bóg dla wszystkich. Chacun pour soi, Dieu pour tons. Jeder für sich, Gott für alle.
За Богомъ молитва, за Царемъ служба не пропадаетъ. Молись и трудись. Co Bogu, to Bogu; co Cesarzowi, to Cesarzowi. Módl się, a pracuj. Bon service amène bénéfice. Prie Dieu et travaille. Dieu veut qu’on le prie. Gebet und Treue bringt niemals Reue. Bete und arbeite.
Богу свѣчку, а чорту огарышъ. Другу дружи, а недругу не вреди. (См. Другъ). Bogu świeczkę, a diabłu ogarek. Bogu służ, a diabła nie gniewaj. Il faut donner une chandelle à Dieu et l’autre au diable. Man muß bisweilen dem Teufel auch einen Maien aufstecken.
На Бога надѣйся, а самъ не плошай. Самъ плохъ, не дастъ Богъ. Богу молись, а самъ трудись; къ берегу гребись. Молитву твори, а муку клади. Дитя не плачетъ, мать не разумѣетъ. (См. Аминь). Boga wzywaj, a rękę przykładaj. W Bogu nadzieja, w torbie chleb. Modlitwą i pracą ludzie się bogacą. Kto nie kołata, temu nie otworzą. Dziecko nie płacze, matka nie rozumie. Bon droit a besoin d’aide. Aide-toi, le ciel t’aidera. A toile ourdie Dieu donne le fil. Zu Gottes Hilfe gehört Arbeit. Hilf dir selbst, so hilft dir Gott. Gott beschert wohl die Kuh, aber nicht den Strick dazu.