Paĝo:Kompara frazeologio k1.djvu/26

El Vikifontaro
Salti al navigilo Salti al serĉilo
Ĉi tiu paĝo ne estas provlegita

— 26 —

Что Богу угодно, то всѣмъ пригодно. Божьей воли не переволишь. Съ Богомъ не поспоришь. Wszystko się nadarzy, gdy P. Bóg gospodarzy. Dieu sait bien ce qu’il nous faut. Contre Dieu nul ne peut. Was Gott thut, ist wohlgethan.
Божиться и клясться. Przysięga, się, jak na karabin. Jurer ses grands Dieux. Hoch und teuer (Stein und Bein) schwören. Steif und fest behaupten.
Гдѣ божба и клятва, тамъ и преступленіе. Przysięgą Boga nie oszukasz. Qui par trop jure, se damne. Hörst du Schwüre, so steht Lüge vor der Thüre.
Бодливой коровѣ Богъ рогъ не даетъ. Гордымъ Богъ противится. (См. Гордый). Gdyby świnia miała rogi, całyby świat wykłuła. Pycha z nieba spycha. Dieu résiste aux superbes. Grande sévérité n’est pas de durée. Übermut thut selten gut. Gott sorgt dafür, daß die Bäume nicht in den Himmel wachsen. Gott widersteht den Hoffärtigen.
Бокъ.

Не доглядишь окомъ, заплатишь бокомъ. (См. Глядѣть).

Взять кого за бока. Нагрѣть кому бока. Отвалять на обѣ корки. Задать встрёпку, головомойку. Wysmarować komu boki. Zbić kogo na kwaśne jabłko; natrzeć komu uszy; zmyć głowę. Serrer le bouton (la bride). Donner une peignée, un savon. Faire danser sans violon. Allumer le sang à quelqu’un. Jemandem den Daumen aufs Auge setzen; hart zu Leibe gehen; das Fell gerben; die Hölle heiß machen; den Kopf zurechtsetzen, waschen.
Руки въ боки, глаза въ потолоки. (См. Корчить). Nos zadarty, że aż żołądek widać. Faire le pot à deux anses. Trägt jemand gar zu hoch den Kopf, so ist er wohl ein eitler Tropf.
Съ боку припека. (См. Пятая спица).
Прилечь на боковую. Południować. Drzemać. Faire la sieste, la méridiane. Sich auf die faule Bank strecken. Meridiane halten.
Боль.

Боленъ зубъ — у себя во рту. (См. Чужой).

Każdy wie, co go boli. Każdemu swoje miłe i swego żal. Mal d’autrui n’est que songe. Es hinkt niemand an eines andern Fuß.
У кого что болитъ, тотъ о томъ и говоритъ. Отъ избытка сердца уста глаголятъ. Czego serce pełne, tem i usta płyną. Żal nie sekretarz. Z obfitości serca usta mówią. Krzykła kosa, pewno kamień. Où la dent fait mal, la langue s’y porte. La bouche parle de l’abondance du cœur. Wem das Herz voll ist, dem geht der Mund über.
Гдѣ больно, тамъ рука, а гдѣ мило, тамъ глаза. (См. Гдѣ). Ręka gdzie boli, oko gdzie gwoli. La langue va, où la dent fait mal. Le cœur mène, où il va. Wo es juckt, da kratzt man. Was dem Herzen gefällt, das suchen die Augen.